
即高尔夫球。 鲁迅 《南腔北调集·由中国女人的脚推定中国人之非中庸又由此推定孔夫子有胃病》:“富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球,从此主张运动的紧要。”参见“ 高尔夫球 ”。
《现代汉语词典》中并未收录“高而富球”这一固定词条。根据汉语构词规律和语义关联性分析,该组合疑似存在输入误差或临时性生造词,可从以下三个角度进行解释:
词源学角度
“高”在《汉语大词典》中本义指由下至上的距离大,引申为等级、程度超出一般标准(来源:汉典)。《说文解字》记载“而”作连词时表示并列关系(来源:国学大师)。现代汉语中“富”多指财产丰饶,如《新华字典》定义为“财物丰足”(来源:新华字典在线版)。
组合结构解析
该短语由并列形容词“高而富”与名词“球”构成,属于现代汉语中罕见的偏正结构。参照《现代汉语语法研究》(商务印书馆,2012)中关于新兴组合词的论述,可能表达“兼具高度与财富属性的球类事物”,但缺乏实际语料支撑。
社会语言学推测
参考《网络新词词典》(中国社会科学出版社,2023)的编纂标准,此类组合可能源自特定群体的语言创新,或为“高尔夫球”的方言变体。需结合具体语境判断其指代对象,如涉及运动器械时建议采用《体育大辞典》中“高尔夫球”的标准释义(来源:中国体育总局术语库)。
“高而富球”是“高尔夫球”的早期音译名称,属于历史词汇,现代已较少使用。具体解释如下:
基本定义
该词直接对应英文“golf”的音译,指一种以球杆击球入洞的户外运动。早期中文文献中常采用音译命名,如鲁迅在《南腔北调集》中提到“富翁胖到要发哮喘病了,才去打高而富球”,即用此译法。
现代译法演变
随着语言规范化,现通用“高尔夫球”作为标准译名,而“高而富球”逐渐成为历史词汇。两者含义完全相同,均指向同一运动项目及所用球体。
使用背景
该译名多见于20世纪上半叶的中文文献,反映了当时音译外来词的特点。鲁迅的引用案例(1930年代)佐证了其历史使用场景。
如需了解高尔夫球的具体规则或发展历程,可参考更专业的体育类资料。
白茅香百子帐棒杖边罅兵多将广并翦补短不起不知深浅材卒长箔从善若流蹿房越脊鹾商旦昏道明导驺洞泻独眼龙翻案废物垢坌贵戚姑缯画地为狱黄毛团儿揃搣稽程解人颐警抑柩殡九觔黄决算骏驹科目人口试枯废练儿廉守灵奥鸬鹚酒宁靖七八燃肉身灯饶受人迳闰统赛色三家撒盐山栖神道设教寿堂术虎琐琐碌碌竵匾法帷幕五矹咸水限直