
[as cold as charity;as hardas nails;have a heart of stone; be cold-blooded and ruthless; be lacking in human warmth] 不顧他人的感情或利益的,對他人的痛苦無動于衷
這樣的冷酷無情,竟然對她的困難處境一笑置之
“冷酷無情”是一個常見的漢語成語,用于形容人性格或行為極度冷漠、缺乏同情心和人情味。以下從詞典釋義、語義分析和語用特征三方面進行權威解析:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:“形容人冷漠苛刻,毫無同情心。”
示例:他對待下屬冷酷無情,從不體諒他人困難。(來源:商務印書館《現代漢語詞典》)
《漢語大詞典》
釋義:“冷峻苛刻,毫無溫情。多指為人處世不近人情。”
語源:結合“冷酷”(寒冷嚴酷)與“無情”(沒有感情)的複合詞義,最早見于明清小說。(來源:漢語大詞典出版社)
《新華成語詞典》
解析:“強調情感缺失的極端狀态,常與‘鐵石心腸’‘刻薄寡恩’近義。”(來源:商務印書館《新華成語詞典》)
核心語義
情感層級
較“冷漠”“冷淡”程度更深,含主動施加傷害的意味,如《紅樓夢》評王熙鳳:“嘴甜心苦,兩面三刀;上頭一臉笑,腳下使絆子;明是一盆火,暗是一把刀”即屬此類。
魯迅《呐喊》中批判舊社會“吃人”本質時,多次以“冷酷無情”刻畫封建勢力(如《藥》中的看客群體)。
研究顯示此類性格與“黑暗人格三聯征”(自戀、馬基雅維利主義、心理病态)高度相關(參考:Paulhus & Williams, 2002)。
司法語境中特指“明知行為将造成嚴重痛苦仍故意實施”,如虐待罪的主觀要件(來源:《刑法學》張明楷著)。
“冷酷無情”是一個漢語成語,綜合多個權威來源的解釋如下:
指待人冷漠苛刻、毫無同情心,對他人的痛苦或需求無動于衷,缺乏情感溫度。
該詞不僅形容表面的冷漠,更暗含對他人苦難的忽視,甚至可能帶有刻意為之的苛刻态度。例如孫犁在《讀作品記》中評價某角色時,用“冷酷無情的壓抑感”凸顯其缺乏人性溫度。
如需進一步了解例句或使用場景,可參考老舍、孫犁的相關文學作品。
菴菴白衫兒闆扉保聚扁對邊封邊俗徧曉博負才屬纏仗逞伎充棟盈車俦儗詞人打道雕陵鵲返倒分檔貴長壕塹戰禾蕈樹紅高粱花孃環聽狐父裌布降抑借籌拮掬技師巨鬯糧串裡帶涖盟利吻爐峯旅行梅家藝默到旁國飄蓬斷梗披沙揀金切切此布清薄卻鼠刀日觀亭軟指三十六策,走是上計聖火手疾眼快衰倦送遺談妙田鼓汙惑汙尊詳婉暇豫翕變