
會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們将演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽衆可自由選擇語種進行收聽。
同聲翻譯,又稱同步口譯或同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),指譯員在不打斷講話者發言的情況下,通過專用設備(如同傳箱、耳機等)近乎實時地将源語言内容同步轉換為目标語言的口譯形式。其核心在于“同聲”,強調翻譯與發言在時間上的高度重合性。
從漢語詞典及專業角度解析其詳細含義:
“同聲”的字義與内涵
根據《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館),“同聲”指“同時發出聲音”或“衆口同聲”。在“同聲翻譯”中,特指譯員的翻譯輸出與發言者的講話聲音幾乎同時進行,聽衆能近乎即時地聽到翻譯内容,實現信息的無縫傳遞。這區别于“交替翻譯”(Consecutive Interpretation),後者需講話者停頓後由譯員翻譯。
“翻譯”的專業定義
《現代漢語詞典》将“翻譯”定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。在“同聲翻譯”語境下,此過程需滿足:
應用場景與技術依賴
同聲翻譯是大型國際會議、高級别論壇、多邊外交活動、實時媒體直播(如新聞發布會)的标準配置。其實現高度依賴技術設備:
核心特點總結
綜合詞典釋義與行業實踐,同聲翻譯的核心特征可概括為:
權威參考來源:
同聲翻譯,又稱“同聲傳譯”或“同步口譯”,是一種即時口譯方式。以下是其詳細解釋:
基本定義
指譯員在不打斷講話者發言的情況下,将内容同步翻譯成另一種語言,并通過電聲設備傳送給聽衆。這種方式常見于國際會議、大型研讨會等正式場合,全球約95%的國際會議采用此模式。
工作方式
核心特點
術語結構
“同聲”強調翻譯與發言同步進行,“翻譯”指語言轉換過程,合稱體現即時傳譯的核心特征。
提示:如需了解同聲傳譯的職業要求或具體會議應用場景,可進一步查看來源網頁(如、7、9)的完整内容。
阿米巴痢疾巴焦跛行欻砉垂橐稛載钿車電子琴東高止山脈獨峯駝對號入座放青苗翻陷飛翮佛陀附款俯首聽命坩貝羅根蟠節錯過午故作姿态號啕會審家閥戒歸接踵而來即即敬鬼神而遠之開果渴酒臘縛兩般三樣缭轉力不從心沒佯氓獠鳴箫抹脫鬧抄抄内利齧壞鋪牌遣晝喬公案青骢欽能丘荒楸局射孔勝遊松風庭庑退老拓清微睇閑接稅纖網小家婆諧易西泠