同声翻译的意思、同声翻译的详细解释
同声翻译的解释
会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。席位上听众可自由选择语种进行收听。
词语分解
- 同声的解释 ∶发出声音的时间相同 ∶声音相同。比喻志趣相同或志趣相同者同声相应 ∶众口一辞;随声附合台下同声叫起好来 ∶言语腔调相同亦须择言而发;不与净、丑同声。;;清; 李渔《闲情偶寄》详细解释.声音相同。比
- 翻译的解释 从事翻译的人在*********当翻译详细解释.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。 南朝 梁 慧皎 《高僧传·译经下·佛驮什》:“先沙门
专业解析
同声翻译,又称同步口译或同声传译(Simultaneous Interpretation),指译员在不打断讲话者发言的情况下,通过专用设备(如同传箱、耳机等)近乎实时地将源语言内容同步转换为目标语言的口译形式。其核心在于“同声”,强调翻译与发言在时间上的高度重合性。
从汉语词典及专业角度解析其详细含义:
-
“同声”的字义与内涵
根据《现代汉语词典》(第7版,商务印书馆),“同声”指“同时发出声音”或“众口同声”。在“同声翻译”中,特指译员的翻译输出与发言者的讲话声音几乎同时进行,听众能近乎即时地听到翻译内容,实现信息的无缝传递。这区别于“交替翻译”(Consecutive Interpretation),后者需讲话者停顿后由译员翻译。
-
“翻译”的专业定义
《现代汉语词典》将“翻译”定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。在“同声翻译”语境下,此过程需满足:
- 即时性 (Immediacy):译员需在极短时间内(通常滞后发言者仅数秒)完成听取、理解、转换和输出。
- 准确性 (Accuracy):要求忠实传达原意、情感及语境,而非逐字硬译。
- 流畅性 (Fluency):输出语言需自然、连贯,符合目标语言习惯。
-
应用场景与技术依赖
同声翻译是大型国际会议、高级别论坛、多边外交活动、实时媒体直播(如新闻发布会)的标准配置。其实现高度依赖技术设备:
- 发言人通过麦克风讲话。
- 译员在隔音同传箱内通过耳机接收原声。
- 译员即时翻译并通过麦克风输出。
- 听众通过接收器和耳机选择所需语言频道收听翻译。
-
核心特点总结
综合词典释义与行业实践,同声翻译的核心特征可概括为:
- 同步性 (Simultaneity):翻译与发言同步进行,时间差极小。
- 高效性 (Efficiency):不中断会议进程,节省时间。
- 专业性 (Professionalism):对译员的语言能力、知识储备、反应速度、抗压能力要求极高。
- 技术性 (Technical Reliance):必须借助专业的同声传译设备系统才能实现。
权威参考来源:
- 《现代汉语词典》(第7版) - 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版。该词典是汉语词汇释义的权威标准,对“同声”、“翻译”等词条有明确界定,为理解“同声翻译”的构词法和基本语义提供了基础依据。
- 中国翻译协会 - 作为全国性、行业性的翻译专业组织,其发布的行业规范、研究报告及对翻译类型的定义(如同声传译、交替传译)具有专业权威性,是理解“同声翻译”操作标准和应用场景的重要参考。
网络扩展解释
同声翻译,又称“同声传译”或“同步口译”,是一种即时口译方式。以下是其详细解释:
-
基本定义
指译员在不打断讲话者发言的情况下,将内容同步翻译成另一种语言,并通过电声设备传送给听众。这种方式常见于国际会议、大型研讨会等正式场合,全球约95%的国际会议采用此模式。
-
工作方式
- 译员在隔音同传箱内边听边译,原文与译文间隔通常仅3-4秒,最长不超过十几秒。
- 听众通过耳机选择所需语种实时接收翻译内容。
-
核心特点
- 高效性:保证演讲连贯性,避免打断发言者思路;
- 专业性:需译员精通双语及专业领域知识,通常需2-3名译员轮换以保持准确性;
- 技术依赖:依赖同传设备和无线接收系统实现多语种同步传播。
-
术语结构
“同声”强调翻译与发言同步进行,“翻译”指语言转换过程,合称体现即时传译的核心特征。
提示:如需了解同声传译的职业要求或具体会议应用场景,可进一步查看来源网页(如、7、9)的完整内容。
别人正在浏览...
闭关政策冰盆勃壤不露形色材知残氓长红差杀传话串换翠螺打交待独白翻胎风癫妇姑勃溪隔硋公行官次官服广野鬼子姜掴混好似鹤练恨望后彦歡跃花栽子精品颽润空运乐制鍊骨廉正麟德历溜打精光笼而统之漏刃民牧难忍鸟次聘币平方根青蘦七圣糗餈拳揖蓐医三千珠履伤废射越士徒司马竹天监童牙投桃之报突突协日洗伐