
在漢英詞典中,"構成的"作為形容詞性短語,其核心含義指事物由若幹部分、元素或條件組合形成的基本特性。根據《現代漢語詞典(第7版)》和《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》的雙重釋義,該詞語在跨語言轉換中呈現三層語義維度:
基本組成屬性(物質層面) 描述事物由具體元素組合而成的物理特性。例如:"水的構成元素是氫和氧"對應英文"the constitutive elements of water are hydrogen and oxygen"(來源:《牛津高階英漢雙解詞典》詞條constitutive)
抽象結構關系(系統層面) 在哲學或理論語境中,強調各組成部分在系統中的功能關聯。如:"經濟體系構成的三大要素"可譯為"three constitutive components of an economic system"(來源:《現代漢語詞典》構詞法章節)
法定構成要件(規範層面) 在法律文本中特指成立特定法律關系或責任的條件集合。典型用法如:"犯罪構成的四要件"對應英文"four constitutive elements of a crime"(來源:《元照英美法詞典》法律構成要件條目)
該詞語在漢英轉換時需注意:"構成的"比近義詞"組成的"更強調系統性和要件完整性,常與抽象名詞搭配使用。在句法結構中多作定語,典型搭配形式為"構成+的+核心成分/基本要素/必要要件"。
“構成”是一個多維度詞彙,其含義根據使用場景有所不同,主要可從以下方面理解:
在翻譯中,可對應“component”(組成部分)、“constitutional”(結構性的)等詞彙,如“Clouds are formations of condensed water vapour”。
“構成”既描述具體事物的組成關系,也延伸至抽象概念的結構化表達,需結合語境具體分析。
比鏽靈駁運險不能否認的殘餘誤差出汗倒經吹離磨釘法定權限封鎖狀态輻照前處理國家機構含一個銀原子的活性的基礎代謝金雞納皮流浸膏卡耳達尼氏韌帶口吻領海寬度利潤量邏輯語義分析内移行泡沫形成強心利尿劑肉店氣味三層胚盤三路龍頭山侖酸甲酯社會福利事業保險受控經濟糖果制造工