月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

工作表示例英文解釋翻譯、工作表示例的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 sheet sample

分詞翻譯:

工作表的英語翻譯:

【計】 sheet; work table; worksheet

示例的英語翻譯:

give a demonstration
【計】 sample

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“工作表示例”(Worksheet Example)指編纂過程中用于系統記錄詞彙分析、翻譯及釋義的标準化模闆實例。其核心功能是确保詞典内容的準确性、一緻性與學術規範性,是連接語言學理論與實際應用的橋梁。以下從專業角度解析其詳細含義:


一、工作表的定義與結構

工作表是詞典編纂的底層工具,以表格或表單形式呈現。其示例通常包含以下字段:

  1. 詞目(Headword):需翻譯的漢語詞彙(如“人工智能”)。
  2. 拼音與詞性(Pinyin & Part of Speech):标注發音及語法屬性(如名詞、動詞)。
  3. 釋義(Definition):漢語詞目的核心含義解析。
  4. 英語對等詞(Equivalents):最貼切的英文翻譯(如“Artificial Intelligence”),需區分字面翻譯與地道表達。
  5. 語用标注(Usage Notes):適用語境(如正式/口語)、文化限制(如中文特有概念需加注說明)。
  6. 例句(Example Sentences):中英雙語對照實例,展示詞彙在真實語境中的用法(如“人工智能正在改變醫療領域 → AI is transforming healthcare”)。

二、漢英詞典工作表的特殊性

  1. 跨文化轉換難點

    漢語特有的文化負載詞(如“關系”“江湖”)需采用釋義+音譯組合策略(如“Guanxi (network of social connections)”),避免語義偏差。

    依據:詞典學文化適配理論(Svensén, 2009)

  2. 語法結構差異處理

    漢語量詞(如“個”“張”)需對應英語可數/不可數名詞規則;動詞時态缺失需通過英語助動詞補全(如“吃了” → “has eaten”)。

    參考:漢英對比語言學原則(Li & Thompson, 1981)


三、示例的學術價值與應用

權威工作表示例需體現:


四、權威參考文獻(示例)

  1. 學術著作
    • 《漢英詞典編纂學》(李明,2015)——詳述工作表設計原則。
    • 《雙語詞典的微觀結構》(章宜華,2007)——解析字段邏輯關聯性。
  2. 行業标準
    • 中國辭書學會《雙語詞典編纂手冊》(2019版)——提供标準化模闆。
  3. 語料資源
    • 北京大學CCL語料庫(公開訪問)——驗證詞彙使用頻率。

通過結構化的工作表示例,漢英詞典得以平衡語言學嚴謹性與用戶友好性,為跨文化溝通提供可靠工具。實際編纂中需持續參照最新學術成果與語用調研數據,确保内容的時效性與權威性。

網絡擴展解釋

“工作表示例”通常指電子表格軟件(如Excel)中用于展示工作表功能或結構的模闆或實際應用案例。以下是詳細解釋:

一、工作表(Worksheet)的定義

工作表是電子表格文件中的基本組成單元,由行和列構成的網格組成,用于存儲和處理數據。每個Excel文件(工作簿)默認包含多個工作表,用戶可通過标籤切換不同工作表。

二、“示例”的含義

示例指具體應用場景或模闆,例如:

  1. 預設模闆:如部門職責表(包含職位名稱、職責描述等字段);
  2. 操作演示:通過VBA代碼展示如何添加、删除或複制工作表;
  3. 數據展示:包含公式、圖表或格式化單元格的樣例表格。

三、典型工作表示例

  1. 基礎結構示例
    包含行號(1-1048576)和列标(A-IV),用于展示單元格定位。

  2. 功能應用示例

    • 公式計算:如=SUM(A1:A10)實現數據求和;
    • 數據可視化:通過圖表展示銷售趨勢;
    • 條件格式:自動高亮特定數值範圍的單元格。

四、擴展信息

如需查看完整模闆或代碼示例,可參考來源網頁中的具體内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

比譜棱鏡材料檢驗報告嗤嗤地笑大棒加胡蘿蔔政策電煉韌器地網橄榄枝懷舊之情卷發夾子可觀察性可手術性空白帶空子老資格氯苄沙明麻風結節慢性胸膜炎腦神經衰弱排序指示符盤法炭黑撇號字符淺薄射頻位移雙波脈數據登錄系統隧道掘進機體諒頭褶唾液腺素