月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

工作表示例英文解释翻译、工作表示例的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 sheet sample

分词翻译:

工作表的英语翻译:

【计】 sheet; work table; worksheet

示例的英语翻译:

give a demonstration
【计】 sample

专业解析

在汉英词典编纂领域,“工作表示例”(Worksheet Example)指编纂过程中用于系统记录词汇分析、翻译及释义的标准化模板实例。其核心功能是确保词典内容的准确性、一致性与学术规范性,是连接语言学理论与实际应用的桥梁。以下从专业角度解析其详细含义:


一、工作表的定义与结构

工作表是词典编纂的底层工具,以表格或表单形式呈现。其示例通常包含以下字段:

  1. 词目(Headword):需翻译的汉语词汇(如“人工智能”)。
  2. 拼音与词性(Pinyin & Part of Speech):标注发音及语法属性(如名词、动词)。
  3. 释义(Definition):汉语词目的核心含义解析。
  4. 英语对等词(Equivalents):最贴切的英文翻译(如“Artificial Intelligence”),需区分字面翻译与地道表达。
  5. 语用标注(Usage Notes):适用语境(如正式/口语)、文化限制(如中文特有概念需加注说明)。
  6. 例句(Example Sentences):中英双语对照实例,展示词汇在真实语境中的用法(如“人工智能正在改变医疗领域 → AI is transforming healthcare”)。

二、汉英词典工作表的特殊性

  1. 跨文化转换难点

    汉语特有的文化负载词(如“关系”“江湖”)需采用释义+音译组合策略(如“Guanxi (network of social connections)”),避免语义偏差。

    依据:词典学文化适配理论(Svensén, 2009)

  2. 语法结构差异处理

    汉语量词(如“个”“张”)需对应英语可数/不可数名词规则;动词时态缺失需通过英语助动词补全(如“吃了” → “has eaten”)。

    参考:汉英对比语言学原则(Li & Thompson, 1981)


三、示例的学术价值与应用

权威工作表示例需体现:


四、权威参考文献(示例)

  1. 学术著作
    • 《汉英词典编纂学》(李明,2015)——详述工作表设计原则。
    • 《双语词典的微观结构》(章宜华,2007)——解析字段逻辑关联性。
  2. 行业标准
    • 中国辞书学会《双语词典编纂手册》(2019版)——提供标准化模板。
  3. 语料资源
    • 北京大学CCL语料库(公开访问)——验证词汇使用频率。

通过结构化的工作表示例,汉英词典得以平衡语言学严谨性与用户友好性,为跨文化沟通提供可靠工具。实际编纂中需持续参照最新学术成果与语用调研数据,确保内容的时效性与权威性。

网络扩展解释

“工作表示例”通常指电子表格软件(如Excel)中用于展示工作表功能或结构的模板或实际应用案例。以下是详细解释:

一、工作表(Worksheet)的定义

工作表是电子表格文件中的基本组成单元,由行和列构成的网格组成,用于存储和处理数据。每个Excel文件(工作簿)默认包含多个工作表,用户可通过标签切换不同工作表。

二、“示例”的含义

示例指具体应用场景或模板,例如:

  1. 预设模板:如部门职责表(包含职位名称、职责描述等字段);
  2. 操作演示:通过VBA代码展示如何添加、删除或复制工作表;
  3. 数据展示:包含公式、图表或格式化单元格的样例表格。

三、典型工作表示例

  1. 基础结构示例
    包含行号(1-1048576)和列标(A-IV),用于展示单元格定位。

  2. 功能应用示例

    • 公式计算:如=SUM(A1:A10)实现数据求和;
    • 数据可视化:通过图表展示销售趋势;
    • 条件格式:自动高亮特定数值范围的单元格。

四、扩展信息

如需查看完整模板或代码示例,可参考来源网页中的具体内容。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】