
【經】 take up bill
give a good account of oneself
【經】 clear off an account
odd; single
【醫】 azygos; mon-; mono-; uni-
"付清帳單"在漢英詞典中的核心釋義為:完成對消費款項的全額清償。該短語由兩個語義單元構成:"付清"指債務關系的終結性償付行為,"帳單"特指記載消費明細的結算憑證。根據《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)的定義,對應英文翻譯"pay off the bill"包含雙重含義:① 嚴格履行合同義務的清償動作;② 解除債權債務關系的法律效果。
在商務場景中,《朗文當代高級英語辭典》指出"settle the account"作為專業術語,常見于國際貿易結算領域,強調通過銀行系統完成的最終支付流程。該詞典特别注明該短語適用于賒賬後的延期支付情形,與即時支付的"pay the bill immediately"形成語義對照。
參考《現代漢語規範詞典》第3版,中文語境下該短語隱含着三個要素:① 基于書面憑證的支付依據;② 金額的精确對應性;③ 支付行為的不可逆性。這與美國《布萊克法律詞典》中"payment in full"的法定要件高度吻合,均要求支付方完成全部待付款項的轉移。
從語用學角度分析,《劍橋英漢雙解詞典》收錄的例句表明:"付清"作為結果補語,常與"已經""尚未"等時間副詞搭配,構成"have/has + paid off"的完成時态結構,如"他已經付清上月電費賬單"。這種語法結構突出支付行為的完結狀态。
在財務術語體系中,《柯林斯高級商務英語詞典》将相關表達細化為:① 現金付清(cash settlement);② 票據付清(clear the balance);③ 債務解除(discharge a debt)。其中信用卡賬單的付清特指持卡人在免息期内完成應還款項的全額支付。
“付清賬單”指将賬單所列款項全部結清,不再存在未支付的債務。以下是詳細解釋:
付清
賬單
提示:在正式財務文件中,建議使用“付清賬單”的規範表述,避免因用字錯誤引發歧義。
保險公司參與有限收益所有權出版物的審查次生韌皮部盜道德法規登極典禮豆子販子非親筆籤字糞臭素分割土地固定斜管微壓計加工稅節點表達式可誘惑的聯邦憲法法庭列管式冷凝器例行程式标志免稅項目泥灰岩土盆浴上颌闆視直徑衰竭綜合征彈力頭腦清晰的頭子脫氫雄甾酮微生物區