
【经】 take up bill
give a good account of oneself
【经】 clear off an account
odd; single
【医】 azygos; mon-; mono-; uni-
"付清帐单"在汉英词典中的核心释义为:完成对消费款项的全额清偿。该短语由两个语义单元构成:"付清"指债务关系的终结性偿付行为,"帐单"特指记载消费明细的结算凭证。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)的定义,对应英文翻译"pay off the bill"包含双重含义:① 严格履行合同义务的清偿动作;② 解除债权债务关系的法律效果。
在商务场景中,《朗文当代高级英语辞典》指出"settle the account"作为专业术语,常见于国际贸易结算领域,强调通过银行系统完成的最终支付流程。该词典特别注明该短语适用于赊账后的延期支付情形,与即时支付的"pay the bill immediately"形成语义对照。
参考《现代汉语规范词典》第3版,中文语境下该短语隐含着三个要素:① 基于书面凭证的支付依据;② 金额的精确对应性;③ 支付行为的不可逆性。这与美国《布莱克法律词典》中"payment in full"的法定要件高度吻合,均要求支付方完成全部待付款项的转移。
从语用学角度分析,《剑桥英汉双解词典》收录的例句表明:"付清"作为结果补语,常与"已经""尚未"等时间副词搭配,构成"have/has + paid off"的完成时态结构,如"他已经付清上月电费账单"。这种语法结构突出支付行为的完结状态。
在财务术语体系中,《柯林斯高级商务英语词典》将相关表达细化为:① 现金付清(cash settlement);② 票据付清(clear the balance);③ 债务解除(discharge a debt)。其中信用卡账单的付清特指持卡人在免息期内完成应还款项的全额支付。
“付清账单”指将账单所列款项全部结清,不再存在未支付的债务。以下是详细解释:
付清
账单
提示:在正式财务文件中,建议使用“付清账单”的规范表述,避免因用字错误引发歧义。
【别人正在浏览】