月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

二對一原則英文解釋翻譯、二對一原則的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 two to one rule

分詞翻譯:

二的英語翻譯:

twin; two
【計】 binary-coded decimal; binary-coded decimal character code
binary-to-decimal conversion; binary-to-hexadecimal conversion
【醫】 bi-; bis-; di-; duo-

對的英語翻譯:

right; answer; reply; at; check; compare; couple; mutual; opposite; versus; vs
face to face
【計】 P
【化】 dyad
【醫】 Adv.; contra-; corps; ob-; p-; pair; par; para-
【經】 vs

一的英語翻譯:

a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【醫】 mon-; mono-; uni-

原則的英語翻譯:

fundamental; principle; tenet
【醫】 principle
【經】 general principles; principle

專業解析

"二對一原則"是漢英翻譯領域的專業術語,指在兩種語言轉換過程中,兩種不同的中文表達可能對應同一種英文表達,或同一中文詞彙在不同語境下需采用兩種英文譯法。該原則強調動态對等而非機械直譯,由翻譯學家尤金·奈達的功能對等理論發展而來。

在詞典編纂中,該原則體現為以下核心要點:

  1. 語境適應性:例如中文"打"字,在《牛津高階英漢雙解詞典》中對應"beat"(打鼓)和"open"(打傘)兩種英文釋義,需根據賓語搭配選擇譯法。
  2. 文化補償機制:中國翻譯協會發布的《漢英翻譯指南》指出,像"江湖"這類文化負載詞,需結合上下文譯為"rivers and lakes"(地理概念)或"the underworld"(社會隱喻)。
  3. 詞性轉換規範:北京外國語大學語料庫研究顯示,中文動詞"發展"在科技文本中常譯為名詞"development",如"經濟發展"對應"economic development"。

該原則的理論基礎可追溯至語言學家趙元任提出的"翻譯三重對應"理論,強調語義、語用和文體層面的立體轉換。商務印書館《現代漢語詞典》(漢英雙語版)在詞條注釋中系統應用此原則,建立中英文概念映射體系。

網絡擴展解釋

“二對一原則”在不同語境中有不同含義,以下是兩種主要解釋:

一、經濟/金融領域的專業術語

在經濟學或財務管理中,二對一原則(Two to One Rule)通常指企業財務健康評估标準,例如流動比率需達到2:1(流動資産是流動負債的兩倍)。這一原則幫助判斷企業短期償債能力,确保資産足以覆蓋負債。

二、語言/邏輯中的錯誤類型

在病句分析或邏輯表達中,“二對一”指提問者提出兩個問題,但回答者僅回應其中一個,導緻邏輯斷層。例如:

問:“是否支持環保?是否反對垃圾分類?”
答:“不支持。”
此時回答僅針對第二個問題,形成“二對一”的表述矛盾。

補充說明

“原則”本身指基本準則(如、4所述),而“二對一”作為限定詞,需結合具體領域理解其内涵。若需更專業的金融規則細節,建議查閱財務分析文獻;語言邏輯問題可參考語法解析案例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白香脂半球間的扁平足的不凍結的油類不合程式的動議遲延履行電擊窒息耳深動脈防壞劑肺動脈綜合征匐行的改述焊接焊接殘餘應變呼吸速度描記器睑闆腺炎介電吸收結節性纖維肌炎經濟繁榮雞視網膜黃素空氣熟化逆的批容限故障率生皮窖實在溶液四氧化鎳糖縮甲┦圖形彎闆軋未實現利潤