月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

改述英文解釋翻譯、改述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

rephrase

分詞翻譯:

改的英語翻譯:

alter; change; correct; put right; rectify; revise; transform

述的英語翻譯:

narrate; relate; state

專業解析

"改述"(gǎi shù)作為漢英詞典術語,指在保持原意不變的前提下對語句進行重新表述的語言轉換行為。根據《現代漢語詞典》第七版,其核心含義是通過調整句式結構、替換詞彙或改變表達方式來實現語義等價傳遞。

在英語語境中,對應概念"paraphrase"被《牛津英語詞典》定義為"用替代性措辭表達文本或陳述的意義,尤其為追求更清晰的闡釋"(Oxford English Dictionary, 2023版)。這種語言轉換行為需滿足三項基本要求:完整性(保留原意)、轉換性(改變表達形式)、適切性(符合目标語境)。

翻譯學視角下,改述機制涉及Nida提出的"動态對等"理論,即通過文化適配實現等效傳播。例如漢語成語"胸有成竹"在英語中既可直譯為"have bamboo in one's chest",也可改述為"have a well-thought-out plan"以適應不同接受語境(Newmark, 1988, A Textbook of Translation)。

語言教學實踐中,劍橋英語認證體系(Cambridge Assessment English)将其列為高階語言能力指标,要求學習者能運用同義結構、語态轉換和修辭調整等策略進行有效改述,這一标準被納入CEFR(歐洲共同語言參考框架)B2級以上評測标準。

網絡擴展解釋

“改述”(Paraphrase)是指用不同的表達方式重新陳述一段文字或觀點,同時保持原意不變。其核心目的是通過調整詞彙、句式或結構,使内容更易理解或適應特定語境,同時避免直接複制的重複性。

關鍵特征:

  1. 保留原意:核心信息與原文一緻,不改變作者意圖。
  2. 語言重構:替換同義詞、調整語序(如主動變被動)、拆分或合并句子。
  3. 語境適配:根據受衆或場景調整表述,例如将專業術語轉化為通俗語言。

應用場景:

與引用的區别:

改述需完全用自己的語言表達,而引用需标注原文并保留原句格式。兩者結合可提升文本可信度。

注意事項:

例如,原句“全球變暖導緻冰川加速融化”可改述為“氣候變暖使冰川消逝的速度顯著提升”,既轉換了詞彙和結構,又維持了科學事實的準确性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報告文本被發射載波工作超級電腦成髓髓化穿眶手術刀錯誤指示帶引導例行程式打暈多項式循環碼惡債放射劑量分布翻譯機反應物的過渡态感電流功能管理數據服務程式航空烴化汽油檢測闆簡寫教廷公使借方金額結尾符號髋臼前突類脂鐵質沉積症帽柱木堿黴臭免費軟件薩巴提氏征試用人員絲氨酸尿萜品基