
【經】 deed of mortgage; instrument pledge
guaranty; hypothecate; mortgage; pledge
【經】 hang up; hold in pledge; hypothecate; hypothecation; mortgage; pawn
warehousing
bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed
抵押契約(Mortgage Deed)的漢英法律釋義
抵押契約指債務人(抵押人)為擔保債務履行,将財産權利轉移給債權人(抵押權人),但不轉移財産占有的擔保合同。若債務人到期未清償債務,債權人有權依法處置該財産并優先受償(《中華人民共和國民法典》第394條)。其英譯為"Mortgage Deed",特指設立不動産抵押權的書面法律文件,常見于英美法系(Black's Law Dictionary, 11th ed.)。
雙務合同性質
抵押人需提供特定財産擔保,抵押權人享有優先受償權,但無權直接取得財産所有權(《民法典》第401條)。
英譯要點:Mortgage deed establishes a lien (留置權)而非所有權轉移,區别于"質押"(pledge)。
标的物範圍
中國大陸法下,可抵押財産包括不動産(如房屋、土地)、動産(如機器設備)及財産權利(如建設用地使用權),但禁止抵押耕地、宅基地等(《民法典》第395、399條)。
英譯對照:Mortgage deed typically covers real property (不動産);動産抵押常用"chattel mortgage"表述。
強制登記生效
不動産抵押以登記為生效要件(《民法典》第402條),未登記則抵押權不成立;動産抵押登記僅為對抗第三人要件(《民法典》第403條)。
英譯差異:英美法系中,mortgage deed需經recording(登記)公示,否則不得對抗善意第三人。
根據《不動産登記暫行條例實施細則》第66條,抵押契約須包含:
英譯規範:需明确"power of sale"(出售權)或"foreclosure"(回贖權消滅)條款。
債務人違約時,中國抵押權人須通過司法拍賣實現債權(《民法典》第410條),而英美法系可能允許抵押權人非訴拍賣(non-judicial foreclosure)。
權威參考來源:
抵押契約是抵押權人(債權人)與抵押人(債務人或第三人)籤訂的書面協議,約定以特定財産作為債務擔保,但不轉移財産占有權。當債務人不履行債務時,債權人可依法優先受償。以下是具體解釋:
抵押契約屬于擔保合同的一種, 其核心目的是保障債務履行。抵押人通過抵押財産(如不動産、動産等)提供擔保,若債務人違約,債權人有權處置抵押物并優先受償。
根據《民法典》規定,抵押契約一般包含以下内容:
“契約”與“合同”在中文語境中常通用,均指雙方達成權利義務關系的書面協議。需注意,抵押契約需登記生效的情形(如不動産抵押),未登記可能導緻抵押權不成立。
如需具體案例分析或法律程式細節,可進一步查閱《民法典》擔保物權章節或咨詢專業律師。
粗碳酸鈉定期抵押放款對氯酚糊多道程式控制計算機反面腐性口炎富裕地夠過程次序過應力合法抵押間期切斷術交付的信息經迷走神經反射的金色鞭毛屬集散市場可可鹼累積常數顱後點馬衣磨耗記號逆弧前膽鈣化醇切記缺口雙生牙稅務契據糖溢脫糖