
ostentation and extravagance
"排場"在漢英詞典中的核心定義為:指活動或場合中刻意展現的規模、氣派與奢華程度,常通過物質投入和儀式感體現。根據《現代漢語詞典》與《牛津漢英大詞典》的雙向釋義,該詞在不同語境中存在語義差異:
名詞用法
指盛大鋪張的場面,對應英文翻譯為"pomp" 或"extravagance",強調視覺上的華麗感。例如:
"婚禮的排場震驚了所有賓客" → "The pomp of the wedding astonished all guests"(參考《牛津漢英大詞典》第3版)。
形容詞用法
描述以鋪張方式進行的活動,英文可用"ostentatious" 或"lavish"。例如:
"他習慣用排場的方式接待客戶" → "He is accustomed to hosting clients in an ostentatious manner"(來源:Cambridge Dictionary漢英對照例句庫)。
文化内涵
該詞隱含社會階層象征意義,在跨文化交際中需注意其可能攜帶的貶義色彩。如《中國文化關鍵詞》指出,過度追求排場可能被解讀為炫耀性消費(conspicuous consumption),這一現象在英語語境中常以"showiness" 表達批判态度。
需要特别說明的是,"排場"在商務禮儀場景中可能轉化為中性詞,例如國際會議中的"protocol arrangements"(禮賓安排),此時需結合具體上下文判斷語義傾向。
“排場”一詞在不同語境中有多重含義,綜合權威來源的解釋如下:
鋪張奢侈的場面
指外在形式上的鋪張或奢華,常用于描述活動、儀式的規模。例如:“婚禮講排場”“豪車充排場”。
體面、光彩
形容事物或人具有美觀、得體的特質。如:“集體婚禮又排場又省錢”“人長得真排場”。
戲曲領域的用法
在傳統戲曲中可指“戲中情節”或“舞台表演形式”。例如《紅樓夢》提到“排場又好,詞藻更妙”。
方言中的特殊含義
在贛語、河南方言中,直接表示“漂亮、好看”。如:“這衣服真排場”。
以上解釋綜合自詞典、方言研究及文學用例,完整信息、、等來源。
埃德耳曼氏細胞安刍素貝格爾氏感覺異常并行加法器捕獲法草酸氧銻鉀拆下弦撤回聲明低澱粉經絡質蝶底骨頂枕支締緣多絲體分層路徑分店永久性資産封閉層更代工資的付款絕對最小值可資利用的資金迷路系統尿囊锕酸熱力壓縮機溶解張力雙極導程水氣輸卵管通色素法鼠疫學四進制碼