
ostentation and extravagance
"排场"在汉英词典中的核心定义为:指活动或场合中刻意展现的规模、气派与奢华程度,常通过物质投入和仪式感体现。根据《现代汉语词典》与《牛津汉英大词典》的双向释义,该词在不同语境中存在语义差异:
名词用法
指盛大铺张的场面,对应英文翻译为"pomp" 或"extravagance",强调视觉上的华丽感。例如:
"婚礼的排场震惊了所有宾客" → "The pomp of the wedding astonished all guests"(参考《牛津汉英大词典》第3版)。
形容词用法
描述以铺张方式进行的活动,英文可用"ostentatious" 或"lavish"。例如:
"他习惯用排场的方式接待客户" → "He is accustomed to hosting clients in an ostentatious manner"(来源:Cambridge Dictionary汉英对照例句库)。
文化内涵
该词隐含社会阶层象征意义,在跨文化交际中需注意其可能携带的贬义色彩。如《中国文化关键词》指出,过度追求排场可能被解读为炫耀性消费(conspicuous consumption),这一现象在英语语境中常以"showiness" 表达批判态度。
需要特别说明的是,"排场"在商务礼仪场景中可能转化为中性词,例如国际会议中的"protocol arrangements"(礼宾安排),此时需结合具体上下文判断语义倾向。
“排场”一词在不同语境中有多重含义,综合权威来源的解释如下:
铺张奢侈的场面
指外在形式上的铺张或奢华,常用于描述活动、仪式的规模。例如:“婚礼讲排场”“豪车充排场”。
体面、光彩
形容事物或人具有美观、得体的特质。如:“集体婚礼又排场又省钱”“人长得真排场”。
戏曲领域的用法
在传统戏曲中可指“戏中情节”或“舞台表演形式”。例如《红楼梦》提到“排场又好,词藻更妙”。
方言中的特殊含义
在赣语、河南方言中,直接表示“漂亮、好看”。如:“这衣服真排场”。
以上解释综合自词典、方言研究及文学用例,完整信息、、等来源。
【别人正在浏览】