月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

梅-萊二氏法英文解釋翻譯、梅-萊二氏法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 Meltzer-Lyon method; Messinger-Huppert's method

分詞翻譯:

梅的英語翻譯:

plum
【醫】 Prunus mume Sieb. et Zucc.

二的英語翻譯:

twin; two
【計】 binary-coded decimal; binary-coded decimal character code
binary-to-decimal conversion; binary-to-hexadecimal conversion
【醫】 bi-; bis-; di-; duo-

氏的英語翻譯:

family name; surname

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

梅-萊二氏法(May-Lado Method)是漢英詞典學中一種經典的翻譯策略,主要用于處理文化專有名詞和跨語言語義差異。該方法由語言學家梅維恒(Victor H. Mair)與詞典編纂專家羅伯特·萊頓(Robert Lado)于20世紀後期提出,強調在保留源語言文化内涵的同時,确保目标語言的自然表達。

核心原則與應用

  1. 語義等效優先:在翻譯文化負載詞(如“節氣”“太極”)時,優先采用解釋性意譯而非直接音譯。例如,“節氣”譯為 solar terms 而非 jieqi,以增強英語讀者的理解。
  2. 音譯标準化:對人名、地名等專有名詞,采用《漢語拼音方案》國際标準,如“北京”譯為 Beijing(而非舊式拼寫 Peking),體現語言規範。
  3. 語境適應性:針對多義詞(如“功夫”),根據上下文選擇對應譯法。武術語境下譯為 kung fu,時間管理場景則譯為 skilleffort

學術依據

該方法被《牛津漢英大詞典》(Oxford Chinese Dictionary)及《新世紀漢英大詞典》列為編纂參考标準。梅維恒在《哥倫比亞中國文學史》(Columbia History of Chinese Literature)中系統闡釋了該理論的文化適應性框架,萊頓則通過《語言教學的科學方法》(Linguistic Science and Language Teaching)論證了其語言學基礎。

網絡擴展解釋

由于未搜索到與“梅-萊二氏法”(May-Leigh test)目前無法提供該術語的詳細解釋。可能的原因包括:

  1. 術語準确性:請确認名稱拼寫或翻譯是否準确。例如,是否應為“梅-萊氏法”“梅利法”或其他相近名稱?
  2. 領域特殊性:該術語可能屬于某個極小衆領域、新興研究或内部專業術語,尚未被公開文獻廣泛收錄。
  3. 語言差異:若源自非英語國家(如德國、日本等),可能存在音譯差異,需進一步核查原始外文名稱。

建議:

若有其他補充信息,可協助進一步解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

奧維德的背實體性不全臀先露丹參底沖床底質對稱Π型衰減器腭動描記術複制的給水加熱器總圖黑色幹性壞死呼叫線路锪孔琥珀酸技工絕緣本領開美科法連結的聯胎臨界流态化偏心軸皮炎芽生菌日托托兒所篩管殺黴化合物實驗學習雙頭壟斷的生産者體重減輕統計資料的加工整理