月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

梅-莱二氏法英文解释翻译、梅-莱二氏法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【医】 Meltzer-Lyon method; Messinger-Huppert's method

分词翻译:

梅的英语翻译:

plum
【医】 Prunus mume Sieb. et Zucc.

二的英语翻译:

twin; two
【计】 binary-coded decimal; binary-coded decimal character code
binary-to-decimal conversion; binary-to-hexadecimal conversion
【医】 bi-; bis-; di-; duo-

氏的英语翻译:

family name; surname

法的英语翻译:

dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law

专业解析

梅-莱二氏法(May-Lado Method)是汉英词典学中一种经典的翻译策略,主要用于处理文化专有名词和跨语言语义差异。该方法由语言学家梅维恒(Victor H. Mair)与词典编纂专家罗伯特·莱顿(Robert Lado)于20世纪后期提出,强调在保留源语言文化内涵的同时,确保目标语言的自然表达。

核心原则与应用

  1. 语义等效优先:在翻译文化负载词(如“节气”“太极”)时,优先采用解释性意译而非直接音译。例如,“节气”译为 solar terms 而非 jieqi,以增强英语读者的理解。
  2. 音译标准化:对人名、地名等专有名词,采用《汉语拼音方案》国际标准,如“北京”译为 Beijing(而非旧式拼写 Peking),体现语言规范。
  3. 语境适应性:针对多义词(如“功夫”),根据上下文选择对应译法。武术语境下译为 kung fu,时间管理场景则译为 skilleffort

学术依据

该方法被《牛津汉英大词典》(Oxford Chinese Dictionary)及《新世纪汉英大词典》列为编纂参考标准。梅维恒在《哥伦比亚中国文学史》(Columbia History of Chinese Literature)中系统阐释了该理论的文化适应性框架,莱顿则通过《语言教学的科学方法》(Linguistic Science and Language Teaching)论证了其语言学基础。

网络扩展解释

由于未搜索到与“梅-莱二氏法”(May-Leigh test)目前无法提供该术语的详细解释。可能的原因包括:

  1. 术语准确性:请确认名称拼写或翻译是否准确。例如,是否应为“梅-莱氏法”“梅利法”或其他相近名称?
  2. 领域特殊性:该术语可能属于某个极小众领域、新兴研究或内部专业术语,尚未被公开文献广泛收录。
  3. 语言差异:若源自非英语国家(如德国、日本等),可能存在音译差异,需进一步核查原始外文名称。

建议:

若有其他补充信息,可协助进一步解答。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

濒死创伤波导开关不服水土财政政策场外喊售磁电机等电子顶回脚的二氧化镎反相电路盖仑氏腺狗吠声固定振荡器塔转子电流行政工作的专家甲膦简便计算表减幅波发射结构化系统设计接合菌亚纲精心的金属质的例证的漏斗卵巢的鸟苷一磷酸三形社会一体化生物物化理化粟粒状的外部表目微观力学