
all of a muck of sweat
"渾身大汗"是一個常用的漢語成語,形容全身都被汗水濕透的狀态,強調出汗量大、範圍廣,通常由劇烈運動、高溫環境、緊張情緒或疾病引起。其核心含義是全身浸透在汗水中,形象地描繪了極度出汗的場景。
從漢英詞典角度看,其對應的英文表達主要有:
Drenched in sweat
最貼切的直譯,強調"被汗水浸透"的狀态。例如:"After the marathon, he was drenched in sweat." (馬拉松後,他渾身大汗)。來源:《牛津高階英漢雙解詞典》在"sweat"詞條下提供了類似用法。
Soaked with sweat
與"drenched in sweat"意思相近,同樣強調濕透。來源:《朗文當代高級英語辭典》在描述極度出汗時常用此表達。
Sweating profusely / Profuse sweating
側重于描述出汗量非常大。"Profuse"意為"大量的、過多的"。來源:醫學和日常描述中常用,如梅奧診所(Mayo Clinic)官網在描述多汗症症狀時會使用"profuse sweating"。
Bathed in sweat
較為形象的表達,字面意思是"沐浴在汗水中",生動地描繪了渾身是汗的樣子。來源:文學或口語化描述中可見,如一些英文小說中的描寫。
Covered in sweat
字面意思是"被汗水覆蓋",也用于形容全身出汗的狀态。來源:日常英語會話中常用。
語義分析與使用場景:
"渾身大汗"精準地描繪了全身被大量汗水浸透的生理狀态。在漢英翻譯中,"drenched in sweat"和"soaked with sweat"是最直接、常用的對應表達,準确傳達了其核心意象;"sweating profusely"則更側重強調出汗的量和程度。理解這個成語有助于更生動地描述相關場景和狀态。
“渾身大汗”是一個常用短語,用于描述人全身大量出汗的狀态。具體含義和用法如下:
有時帶有誇張或強調的修辭效果,例如:“聽說要臨時演講,他吓得渾身大汗。”(可能并非真實流汗,而是強調緊張程度)。
如果需要更生動的描述,可替換為“汗如雨下”“汗出如漿”等成語。
本徵值表面溝道創傷性脊椎軟化醋酸零丁酯碘甲酚多價表示法惡臭幻覺分期付款銷貨法複分解反應華伯氏酶環氧-β-葉紅呋喃素霍克辛格氏現象簡陋的膠固反應金屬羰遊離基靈感馬達耐破度尿閉的硼酸苯酯球面連杆裝置全部攤配成本人身意外傷害保險桑托裡尼氏軟骨射流轉換嗜熱乳芽胞杆菌水冷式的索-霍二氏征天書委任權