
all of a muck of sweat
"浑身大汗"是一个常用的汉语成语,形容全身都被汗水湿透的状态,强调出汗量大、范围广,通常由剧烈运动、高温环境、紧张情绪或疾病引起。其核心含义是全身浸透在汗水中,形象地描绘了极度出汗的场景。
从汉英词典角度看,其对应的英文表达主要有:
Drenched in sweat
最贴切的直译,强调"被汗水浸透"的状态。例如:"After the marathon, he was drenched in sweat." (马拉松后,他浑身大汗)。来源:《牛津高阶英汉双解词典》在"sweat"词条下提供了类似用法。
Soaked with sweat
与"drenched in sweat"意思相近,同样强调湿透。来源:《朗文当代高级英语辞典》在描述极度出汗时常用此表达。
Sweating profusely / Profuse sweating
侧重于描述出汗量非常大。"Profuse"意为"大量的、过多的"。来源:医学和日常描述中常用,如梅奥诊所(Mayo Clinic)官网在描述多汗症症状时会使用"profuse sweating"。
Bathed in sweat
较为形象的表达,字面意思是"沐浴在汗水中",生动地描绘了浑身是汗的样子。来源:文学或口语化描述中可见,如一些英文小说中的描写。
Covered in sweat
字面意思是"被汗水覆盖",也用于形容全身出汗的状态。来源:日常英语会话中常用。
语义分析与使用场景:
"浑身大汗"精准地描绘了全身被大量汗水浸透的生理状态。在汉英翻译中,"drenched in sweat"和"soaked with sweat"是最直接、常用的对应表达,准确传达了其核心意象;"sweating profusely"则更侧重强调出汗的量和程度。理解这个成语有助于更生动地描述相关场景和状态。
“浑身大汗”是一个常用短语,用于描述人全身大量出汗的状态。具体含义和用法如下:
有时带有夸张或强调的修辞效果,例如:“听说要临时演讲,他吓得浑身大汗。”(可能并非真实流汗,而是强调紧张程度)。
如果需要更生动的描述,可替换为“汗如雨下”“汗出如浆”等成语。
【别人正在浏览】