
exchange of conventional greetings; salutation
"寒暄"在漢英詞典中的核心定義為:見面時禮節性地談論天氣、健康等無關緊要的話題,英語對應表達為"exchange of conventional greetings"或"exchange pleasantries"。該詞由"寒"(cold)和"暄"(warm)構成反義複合詞,反映中國傳統文化中通過溫度感知表達關懷的交際智慧,這種語言現象在《現代漢語詞典》(第7版)中被歸類為"社會應酬用語"。
從跨文化交際角度分析,寒暄包含三個層級:
牛津大學出版社的《漢英高階詞典》特别指出,英語中對應的"exchange pleasantries"強調對話的表面性,與漢語寒暄包含的"情感預熱"功能存在細微差異。美國國務院外交學院《跨文化溝通指南》将漢語寒暄比作"社交潤滑劑",建議外語學習者掌握3-5個固定表達句式以適應不同場合。
“寒喧”實際上是“寒暄”的常見誤寫,正确寫法應為“寒暄”。以下是詳細解釋:
一、詞義解析 “寒暄”指見面時問候冷暖、談論天氣等禮節性的話語,屬于社交場合的應酬用語。例如:“兩人見面後寒暄了幾句,便進入正題。”
二、字形與發音
三、用法特點
四、常見混淆 部分網絡資料(如、6)錯誤使用“寒喧”,實為字形混淆。需注意“寒暄”與“喧嘩”的偏旁差異。
五、文學示例 白居易詩句“地氣反寒暄,天時倒生殺”中,“寒暄”指氣候冷暖變化,延伸出問候之意。
建議:日常使用中需注意區分“暄”與“喧”,避免錯别字。更多用法可參考《現代漢語詞典》或滬江線上詞典。
安排好的備用時間參差因數存貨帳怠業待證事實單調打印鍵盤穿孔機碟形貯槽遞減法獨立的軟件模塊二元布爾運算罰函數算法複孔屬概念設計改邪歸正根周潰壞孤芳自賞黃光還原冷染黃護腿卡片帶轉換可同化的氮邏輯移位落葉松面基的茜素紅省心市民無線電服務條件名條件塗白