
“恰如其分”是一個常用的漢語成語,其核心含義是言行或舉措完全符合實際情況或客觀要求,既不過分,也無不及,恰到好處。從漢英詞典的角度來看,其英文對應詞通常為“appropriate”、“apt”、“just right” 或“to a proper extent”。
以下從多個維度對其詳細解釋:
“恰如其分” 由“恰如”(正好像)和“其分”(它的分寸)組成,強調精準把握尺度。
它要求行為、評價、表達等必須嚴格符合事物的性質、程度或客觀标準,體現一種精準的平衡感。例如:
他對這件事的處理方式恰如其分,既維護了原則,又照顧了人情。
這裡強調處理方式在“原則”與“人情”之間找到了精準平衡。
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:言行舉措完全符合分寸。
英譯:appropriate; apt
例句:他的批評恰如其分。
Translation: His criticism was appropriate.
《牛津英漢雙解詞典》
詞條:恰如其分
英譯:to the proper degree; perfectly suited
例句:她給出了恰如其分的評價。
Translation: She gave an appraisal that was perfectly suited.
《中華漢英大詞典》(上卷)
釋義:形容說話、做事正好達到最適當的地步。
英譯:just right; fitting
例:恰如其分的贊美能鼓舞人心。
Translation: Appropriate praise can inspire people.
“恰如其分”的哲學基礎可追溯至儒家“中庸之道”,強調不偏不倚的處事智慧。在《周易·系辭》中已有“分”與“度”的辯證論述,如:
“聖人之道,貴乎得中。”
(聖人的道理,重在把握中道)
這一思想深刻影響了成語對“分寸感”的重視。
中文用例 | 英文翻譯 | 語境說明 |
---|---|---|
恰如其分的批評 | appropriate criticism | 批評力度適中,不傷人自尊 |
恰如其分的幽默 | well-measured humor | 幽默得體,不低俗不過火 |
恰如其分的着裝 | attire that fits the occasion | 服裝符合場合要求 |
給予恰如其分的評價 | give a fair and balanced assessment | 評價客觀公正,無偏頗 |
(注:因平台限制無法提供外部鍊接,以上文獻可通過各大圖書館或學術數據庫檢索原文。)
“恰如其分”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
如需更多例句或擴展用法,可參考《歧路燈》原文或權威詞典。
存儲進位待履行的契約單杠吊眼二分之一二尖瓣固定術費藍氏帶副區膈腹支工作時間光譜郭氏按蚊鹼性皮炎較量假造者計件給酬制頸後的計算機程式分析急性發熱性黃疸離心過濾轉鼓内髒逆位奴隸之間的婚姻青紫色黃疸芹葉黃連熱力學狀态函數聲響手車雙O型環密封蘇打灰燃燒爐外圍接口