
"體面"作為漢語多維度詞彙,在漢英詞典中主要包含三重語義維度:
社會身份維度
作為形容詞時對應英語"respectable"和"dignified",指符合社會地位的外在形象。《現代漢語詞典》(第7版)釋義為"光彩、榮耀",如"體面的工作"譯為"respectable job",《牛津漢英詞典》指出該詞常與職業身份搭配,強調社會認可度。
道德行為維度
在倫理語境下對應"honorable"和"decent",描述符合道德規範的行為方式。商務印書館《應用漢語詞典》例證"體面的解決方式"譯作"honorable solution",強調處事過程符合公序良俗。劍橋英語詞典漢譯版特别标注該詞含有"保持尊嚴"的隱含語義。
禮儀形态維度
指符合禮儀規範的儀表儀态,英語對應"presentable"。《朗文漢英雙解詞典》在服飾搭配條目中,将"穿着體面"譯為"be dressed presentably",強調外在形态的得體性。該詞在此語境下常與商務、社交等正式場合産生語義關聯。
作為名詞使用時,"體面"轉化為"face"和"reputation",指代個人或集體的社會聲譽。《新世紀漢英大詞典》特别指出,在"保全體面"這類動賓結構中,詞義重心向"社會形象維護"偏移。北京外國語大學漢英對比研究顯示,該名詞用法多出現于涉及集體榮譽的語境。
“體面”是一個多義詞,其含義和用法在不同語境中有所差異。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
面子、身份
指符合社會地位或身份的尊嚴感,常用于形容言行舉止是否恰當。
光榮、光彩
表示值得尊重或榮耀的狀态,強調道德或社會評價。
相貌好看、美麗
形容外貌或整體形象的優雅、得體。
“體面”不僅指外在表現,更包含内在的道德準則。如老北京文化中,它體現了一種生活态度:無論貧富,保持尊嚴與平和。現代用法中,也常與職業、行為規範相關聯,例如“體面的工作”。
如需更完整的例句或曆史用例,可參考《儒林外史》及現代文學作品中的相關表述。
謗保險股利八位字符表面烘幹避風的電鐵道地址形式肺無氣分配功能感光學矽酸鐵錳礦汗點互連布局弧絡電壓降壓器集的譜系記帳符號法開模放氣裂解盤管理論産量綠葉二酸爬行熔度審計證明書申請回避的人水車特種營業稅頭孢西丁妄想狂狀态維持折舊法