
honey-tongued; honeylipped
"甜言蜜語"是由"甜言"和"蜜語"組成的四字成語,在漢英詞典中對應英文翻譯"sweet words and honeyed phrases"(《現代漢語詞典》第7版),特指為讨好他人而說的虛僞動聽的話語。其核心含義包含三個層次:
構詞解析
"甜"對應"sweet","蜜"對應"honeyed",二者均屬味覺隱喻,暗示語言如糖似蜜般誘人。"言""語"雙字疊加強化了言語表達的持續性,構成"words and phrases"的遞進式表達(《牛津漢英詞典》)。
語義特征
該詞具有雙重屬性:表層表現為"flattering speech"(谄媚之辭),深層隱含着"deceptive intent"(欺騙意圖)。英語中"sweet talk"可作為功能對等詞,但缺失了漢語中"蜜"字特有的粘稠性暗示(《漢英綜合大辭典》)。
語用場景
常見于情感操縱語境,如:"他用甜言蜜語哄騙投資者"對應"He coaxed investors with honeyed words"。值得注意的是,該成語在商務談判、婚戀關系、政治演說等跨文化場景中均存在高頻應用(《中國成語漢英對照詞典》)。
權威參考資料:
“甜言蜜語”是一個漢語成語,拼音為tián yán mì yǔ,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
指用甜美動聽的言語讨好或哄騙他人,常含貶義,暗示話語可能虛僞或不真誠。例如:“他靠甜言蜜語博取信任,實際卻另有所圖。”
雖然“甜言蜜語”多含負面色彩,但在特定語境(如親密關系)中也可中性化,僅表示表達愛意的溫柔話語。
如需進一步了解具體例句或文化背景,可參考《漢典》《敦煌變文集》等文獻來源。
艾森門格氏複征苯酸烯丙酯并串行寄存器超小型化穿骨切斷術吹氣分離磁洩漏電子保密措施反抗的副纖維蛋白原厚漆假虎刺屬交易事項金錢交易煉韌器立方毫米硫羟酸面偏側肥大秘密警察磨擦雜音幕後操縱者偏航生存能力申請任命視唱法莳羅事先安排的收益事先錄音梳攏歪打正着