
英文husband的音译,意即“丈夫”。 巴金 《家》二五:“我不像你们日日夜夜都在梦想嫁一个如意的‘黑漆板凳’。”
黑漆板凳是汉语中一个具有特殊文化背景的方言词汇,其含义与字面意思差异较大,主要流行于近代中国部分地区。以下是基于权威汉语词典及语言学研究的详细解释:
黑漆板凳(hēi qī bǎn dèng)并非指实物板凳,而是英语单词“husband”(丈夫)的音译谐谑词。该词在20世纪上半叶的上海、广州等通商口岸流行,属“洋泾浜英语”的典型产物。其形成源于英语发音在当地方言中的本土化转译:
殖民通商时期的语言融合
19世纪末至20世纪初,中外贸易频繁催生了混合语“洋泾浜英语”。中国民众将英语词汇按方言音译重组,形成如“黑漆板凳”(丈夫)、“康白度”(买办,comprador)等特殊词汇(参考《汉语方言大词典》)。
社会语境中的戏谑色彩
该词多用于市井口语,带有幽默或调侃意味。例如妻子称丈夫为“黑漆板凳”,既反映语言接触的创造性,也暗含对西方文化的地方化解构(见《近代外来词研究》)。
明确标注“黑漆板凳”为吴语区对“丈夫”的谑称,源自英语音译,流行于民国时期上海地区。
在“上海方言卷”中释义为“旧时对丈夫的戏称”,强调其俚语性质及历史阶段性。
随着语言规范化,“黑漆板凳”已逐渐退出日常用语,仅存于方言研究、近代文学作品中(如张爱玲小说对沪语词汇的保留),成为语言变迁的文化标本(《上海语言发展史》)。
参考资料
“黑漆板凳”是近代汉语中一个颇具幽默色彩的音译词,具体解释如下:
1. 词源与含义
该词是英语单词“husband”(丈夫)的非标准音译,诞生于清末民初西风东渐时期。音译时结合了沪语或当时的发音习惯,形成“黑漆板凳”四字,字面与“板凳”无关,仅取其谐音。
2. 历史背景
主要流行于上海等通商口岸的新派女性群体中。随着女性接受新式教育并参与社交,她们用此类诙谐词汇称呼丈夫,既显洋派又具俏皮感,常见于洋女中学生或思想开放的女性圈层。
3. 语言特色
4. 使用示例
巴金在小说《家》中曾写道:“我不像你们日日夜夜都在梦想嫁一个如意的‘黑漆板凳’。”此处的使用反映了该词在当时年轻女性中的流行。
5. 现代演变
如今该词已较少使用,更多作为语言文化现象被提及,例如在《上海俗语图说》(1935年)等文献中被列为典型俗语,成为研究近代语言变迁的案例。
阿旨顺情百下百全八识田卑狭奔轶绝尘禀闻冰消瓦解簸飏不好惹布露赤虎仪同点册點綴房契风门水口缝织伏臈改过自新匄骸骨岗岭孤愚洪深浣花溪祸几茧绸脚底板禁典金漆马桶九死一生君主暌暌泪涟乐嗟苦咄辽丑利心吕武操莽毛遂堕井蒙轮女冠子千里之行,始于足下煔灼启瞶振聋秦中跂望三英商横盛叹十道市道交市券嗣法嗣统泰山石敢当桃花运塔头葳蕤无撚指显拔贤关仙缘