
英文husband的音譯,意即“丈夫”。 巴金 《家》二五:“我不像你們日日夜夜都在夢想嫁一個如意的‘黑漆闆凳’。”
黑漆闆凳是漢語中一個具有特殊文化背景的方言詞彙,其含義與字面意思差異較大,主要流行于近代中國部分地區。以下是基于權威漢語詞典及語言學研究的詳細解釋:
黑漆闆凳(hēi qī bǎn dèng)并非指實物闆凳,而是英語單詞“husband”(丈夫)的音譯諧谑詞。該詞在20世紀上半葉的上海、廣州等通商口岸流行,屬“洋泾浜英語”的典型産物。其形成源于英語發音在當地方言中的本土化轉譯:
殖民通商時期的語言融合
19世紀末至20世紀初,中外貿易頻繁催生了混合語“洋泾浜英語”。中國民衆将英語詞彙按方言音譯重組,形成如“黑漆闆凳”(丈夫)、“康白度”(買辦,comprador)等特殊詞彙(參考《漢語方言大詞典》)。
社會語境中的戲谑色彩
該詞多用于市井口語,帶有幽默或調侃意味。例如妻子稱丈夫為“黑漆闆凳”,既反映語言接觸的創造性,也暗含對西方文化的地方化解構(見《近代外來詞研究》)。
明确标注“黑漆闆凳”為吳語區對“丈夫”的谑稱,源自英語音譯,流行于民國時期上海地區。
在“上海方言卷”中釋義為“舊時對丈夫的戲稱”,強調其俚語性質及曆史階段性。
隨着語言規範化,“黑漆闆凳”已逐漸退出日常用語,僅存于方言研究、近代文學作品中(如張愛玲小說對滬語詞彙的保留),成為語言變遷的文化标本(《上海語言發展史》)。
參考資料
“黑漆闆凳”是近代漢語中一個頗具幽默色彩的音譯詞,具體解釋如下:
1. 詞源與含義
該詞是英語單詞“husband”(丈夫)的非标準音譯,誕生于清末民初西風東漸時期。音譯時結合了滬語或當時的發音習慣,形成“黑漆闆凳”四字,字面與“闆凳”無關,僅取其諧音。
2. 曆史背景
主要流行于上海等通商口岸的新派女性群體中。隨着女性接受新式教育并參與社交,她們用此類诙諧詞彙稱呼丈夫,既顯洋派又具俏皮感,常見于洋女中學生或思想開放的女性圈層。
3. 語言特色
4. 使用示例
巴金在小說《家》中曾寫道:“我不像你們日日夜夜都在夢想嫁一個如意的‘黑漆闆凳’。”此處的使用反映了該詞在當時年輕女性中的流行。
5. 現代演變
如今該詞已較少使用,更多作為語言文化現象被提及,例如在《上海俗語圖說》(1935年)等文獻中被列為典型俗語,成為研究近代語言變遷的案例。
邊心弊蹻比馴測算成家立業達徒丢帽落鞋峰會赴官凫鴨丐棍光澈骨蘇漢津漢中黃耇嚾流交彩家人子痂查祭詩開發利用寬宏大量老命淚幹腸斷理鬓靈戶吝書麗神六計留香裡言不出,外言不入慢葬曩年内簾女招待柈杅破裂前部牽纜跷脈竊國瓊堆玉砌熱烈容車撒豆成兵三衡沈漂宿妝殷堂宇田界貼意題扇橋土龍刍狗脫俗葦杖武秀才箱牛小帖兒協從