
英文husband的音譯,意即“丈夫”。 巴金 《家》二五:“我不像你們日日夜夜都在夢想嫁一個如意的‘黑漆闆凳’。”
“黑漆闆凳”是近代漢語中一個頗具幽默色彩的音譯詞,具體解釋如下:
1. 詞源與含義
該詞是英語單詞“husband”(丈夫)的非标準音譯,誕生于清末民初西風東漸時期。音譯時結合了滬語或當時的發音習慣,形成“黑漆闆凳”四字,字面與“闆凳”無關,僅取其諧音。
2. 曆史背景
主要流行于上海等通商口岸的新派女性群體中。隨着女性接受新式教育并參與社交,她們用此類诙諧詞彙稱呼丈夫,既顯洋派又具俏皮感,常見于洋女中學生或思想開放的女性圈層。
3. 語言特色
4. 使用示例
巴金在小說《家》中曾寫道:“我不像你們日日夜夜都在夢想嫁一個如意的‘黑漆闆凳’。”此處的使用反映了該詞在當時年輕女性中的流行。
5. 現代演變
如今該詞已較少使用,更多作為語言文化現象被提及,例如在《上海俗語圖說》(1935年)等文獻中被列為典型俗語,成為研究近代語言變遷的案例。
《黑漆闆凳》這個詞指的是一種座椅,一般由黑色漆塗在木質闆凳上,制作精良、油亮光滑。
拆分部首:黑(部首:黑)、漆(部首:水)、闆(部首:木)。
拆分筆畫:黑、漆、闆、凳。
《黑漆闆凳》一詞來源于中國的民間生活。繁體字為黑漆闆凳。
在古時,漢字的寫法有所不同。所以,《黑漆闆凳》的古時字寫法為:黑漆闆凳。
1. 媽媽準備在客廳擺上一張黑漆闆凳,以增加家居的美觀度。
2. 農場裡的工人們休息時都坐在黑漆闆凳上,勞作之餘享受片刻的舒適。
黑色、漆塗、木質、制作、精良、油亮、光滑、座椅
烏木凳、黑色座椅
白色闆凳、無漆座椅
【别人正在浏覽】