
[drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others] 比喻打着漂亮的旗号来吓唬人,以保护自己
希望你们很好地、很好地想一想:该怎样珍重自己宝贵的青春,不被“拉大旗作虎皮”的阴谋家们利用,而让青春真正放出璀璨的异彩!
比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。 鲁迅 《且介亭杂文末编·答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》:“首先应该扫荡的,倒是拉大旗作为虎皮,包着自己,去吓呼别人;小不如意,就倚势(!)定人罪名,而且重得可怕的横暴者。” 何满子 《文学呈臆编·当前文学的严重课题》:“文学上的‘左’倾思潮和宗派活动在群众面前是不合法的--哪怕用了 鲁迅 所说的‘拉大旗作虎皮’的手段,在进步文艺界和读书界仍然没有多大的市场。”
“拉大旗作虎皮”是汉语中常用的俗语,字面指将象征威仪的大旗当作吓人的虎皮来使用,比喻借权威人士或团体的名义来抬高自己、震慑他人,通常带有贬义色彩。该表达源自民间生活经验,通过“大旗”与“虎皮”两种意象的对比,生动揭示虚张声势的行为本质。
从语义结构分析,“拉大旗”强调借助外部力量的行为主动性,“作虎皮”则隐喻伪装威慑力的目的性。这种语言现象反映了汉民族对权力符号的认知,以及对社会中攀附权威行为的批判态度。在《现代汉语词典》(第7版)中,该俗语被标注为口语化表达,常用于揭露投机者或欺世盗名者的行为模式。
语言学家在《汉语俗语大辞典》中指出,该表达在近现代文学作品中频繁出现,例如鲁迅杂文曾以此批判文坛乱象。其演变过程体现了汉语词汇从具象到抽象、从实物到喻体的语义泛化规律。目前该俗语仍活跃于公共话语领域,常见于对社会现象的批评性论述中。
“拉大旗作虎皮”是一个汉语成语,其含义和用法可综合多个权威来源进行解释:
一、基本释义
比喻打着权威或正义的旗号来虚张声势,以此吓唬他人或抬高自己。核心是通过借用他人(或组织)的声望、权力,掩盖自身不足或达到某种目的。
二、出处与演变
三、用法与示例
例句:某些商家拉大旗作虎皮,宣称“国家级认证”误导消费者。
四、近义与反义
五、延伸理解
该成语带有贬义,强调对虚伪行为的批判。使用时需注意语境,避免混淆类似含义的中性表达(如“借力使力”)。
如需进一步了解具体文献或例句,可参考鲁迅相关著作或权威词典(如沪江在线词典)。
艾蒿哀情跋山涉川北伐军闭口无言昞灵柄用逋慝不省人事查案抄截宸鉴谶瑞赤道洋流赐氏低矮鼎业东皇冻云儿妾丰殷鬼鬼魆魆酣洽和羹绛衣大冠节脉疾费金刚座记事珠克汗狼多肉少肋木两栖植物柳台倮灵买夜眉飞色悦面庞名列前茅谋选木棦慕斅臬极判状溥仪谦饬清调轻勇身善失容算错苔钱腾猨题字透明纸颓缺瓦解冰消温厉下水