
[drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others] 比喻打着漂亮的旗號來吓唬人,以保護自己
希望你們很好地、很好地想一想:該怎樣珍重自己寶貴的青春,不被“拉大旗作虎皮”的陰謀家們利用,而讓青春真正放出璀璨的異彩!
比喻打着革命的旗號來吓唬人、蒙騙人。 魯迅 《且介亭雜文末編·答徐懋庸并關于抗日統一戰線問題》:“首先應該掃蕩的,倒是拉大旗作為虎皮,包着自己,去吓呼别人;小不如意,就倚勢(!)定人罪名,而且重得可怕的橫暴者。” 何滿子 《文學呈臆編·當前文學的嚴重課題》:“文學上的‘左’傾思潮和宗派活動在群衆面前是不合法的--哪怕用了 魯迅 所說的‘拉大旗作虎皮’的手段,在進步文藝界和讀書界仍然沒有多大的市場。”
“拉大旗作虎皮”是漢語中常用的俗語,字面指将象征威儀的大旗當作吓人的虎皮來使用,比喻借權威人士或團體的名義來擡高自己、震懾他人,通常帶有貶義色彩。該表達源自民間生活經驗,通過“大旗”與“虎皮”兩種意象的對比,生動揭示虛張聲勢的行為本質。
從語義結構分析,“拉大旗”強調借助外部力量的行為主動性,“作虎皮”則隱喻僞裝威懾力的目的性。這種語言現象反映了漢民族對權力符號的認知,以及對社會中攀附權威行為的批判态度。在《現代漢語詞典》(第7版)中,該俗語被标注為口語化表達,常用于揭露投機者或欺世盜名者的行為模式。
語言學家在《漢語俗語大辭典》中指出,該表達在近現代文學作品中頻繁出現,例如魯迅雜文曾以此批判文壇亂象。其演變過程體現了漢語詞彙從具象到抽象、從實物到喻體的語義泛化規律。目前該俗語仍活躍于公共話語領域,常見于對社會現象的批評性論述中。
“拉大旗作虎皮”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合多個權威來源進行解釋:
一、基本釋義
比喻打着權威或正義的旗號來虛張聲勢,以此吓唬他人或擡高自己。核心是通過借用他人(或組織)的聲望、權力,掩蓋自身不足或達到某種目的。
二、出處與演變
三、用法與示例
例句:某些商家拉大旗作虎皮,宣稱“國家級認證”誤導消費者。
四、近義與反義
五、延伸理解
該成語帶有貶義,強調對虛僞行為的批判。使用時需注意語境,避免混淆類似含義的中性表達(如“借力使力”)。
如需進一步了解具體文獻或例句,可參考魯迅相關著作或權威詞典(如滬江線上詞典)。
矮個子榜箠本本等等别啟避井入坎財政廳長繩系日斷袖之好多一事不如少一事惡限飯廠鳳閣鳳毛麟角風婆婆負要唃唃過篩子過嘴故甚其詞古音駭政呵呼和敏橫肆獲勝講動焦毀計簿捷足先得集股勁頭錦駝開膠考訂逵途楞裡楞氣罹患鱗彩瞵眈嶺左禮鼠龍跳垆土眉眼如畫内色遷墳親家翁秦垢山泥沙汭生尅盛儀十八開耥稻魏魏違指閑理會小祠枭黠笑悠悠