
[word of foreign origin;borrowed word;foreign word;loanword] 从别种语言吸收来的词语。如汉语从英语吸收来的“坦克”、“引擎”等
从别种语言吸收来的词语。也叫借词或外来词。 章炳麟 《文学说例》:“如外来语,既破国语之纯粹,亦害理解;有时势所逼迫,非他语可以佣代,则用之可也。”
外来语,又称外来词或借词,在汉语词典学中具有明确的定义和特征,主要包含以下核心要点:
定义与核心特征
指汉语从其他民族语言中吸收过来的词语。其最核心的特征是音译为主,即主要借用外语词汇的读音,用发音相同或相近的汉字来转写。例如“沙发”(源自英语 sofa)、“咖啡”(源自英语 coffee)、“逻辑”(源自英语 logic)、“芭蕾”(源自法语 ballet)等。这些词在引入时主要依据的是外语原词的发音,而非其书写形式或意义。
与意译词的区别
外来语严格区别于意译词。意译词是根据外语词的意义,用汉语固有的语素和构词法创造的新词,如“电话”(telephone)、“飞机”(airplane)、“科学”(science)。虽然这些词表达的概念来自外部,但其构成成分和结构是汉语自身的,因此不被视为外来语。
构成方式多样性
除了纯粹的音译词(如“坦克”
来源与作用
外来语是语言接触和文化交流的产物。汉语吸收外来语的主要来源包括古代西域语言(如“葡萄”、“琵琶”)、梵语(佛教词汇如“菩萨”、“刹那”)、近代日语(如“哲学”、“革命”)、以及近现代西方语言(尤其是英语)。它们丰富了汉语词汇系统,填补了概念空白,反映了社会发展和文化交融。
词典学处理
在汉语词典(如《现代汉语词典》)中,外来语词条通常会标注词性、释义,并明确注明其来源语种(如“<英>”、“<法>”、“<日>”等),这是识别外来语的重要标志。词典编纂需遵循规范,对已稳定进入汉语词汇系统的外来语予以收录和解释。
权威参考来源:
(该词典是汉语规范化的权威工具书,对外来语的定义和标注具有最高参考价值)商务印书馆官网介绍 (请注意,此为词典介绍页,非在线词典本身)
(该出版物由全国科学技术名词审定委员会公布,是语言学专业术语的国家标准,包含“外来词/借词”的权威定义)商务印书馆相关介绍 (请注意,此为书籍介绍页)
外来语(又称“外来词”或“借词”)指一种语言从其他语言中吸收并融入自身词汇系统的词语。以下是详细解释:
核心概念
外来语是通过文化交流、历史接触等途径引入的词汇,通常保留原语言的语音或形式特征,但需经过本土化改造以适应目标语言的发音、语法等规则。例如汉语中的“沙发”(音译自英语“sofa”)、日语中的“コーヒー”(片假名音译自荷兰语“koffie”)。
与本土词的区别
外来语的语义和形式均源自外语,而意译词(如“电话”对应“telephone”)不被视为外来语,因其用本土语素重新组合。
音译
直接模仿外语发音,如“咖啡”(coffee)、“逻辑”(logic)。
音译+意译
部分音译后补充表意成分,例如“啤酒”(“beer”音译+“酒”表意)、“芭蕾舞”(“ballet”音译+“舞”表意)。
借形不借音
多见于日语借词,直接借用汉字书写形式但按汉语发音,如“场合”“劳动”。
字母词直接借用
如“WTO”“CPI”等,保留原语言书写形式。
丰富语言表达
外来语填补了本土词汇的空白,尤其在科技、文化等领域,例如“克隆”(clone)、“瑜伽”(yoga)。
语言纯粹性争议
部分学者认为过度使用外来语可能破坏语言结构,需在必要性和替代性之间权衡。
如需更多案例或历史演变分析,可参考(搜狗百科)、(汉典)等来源。
八览奔丧便线草田禅寺春官赐骸骨忩忙翠柏大庙点的嫡妻兜娄佛双陆福气窝珪角龟毛兔角号唫华表鹤惶灼健身操金刚石婚祭仪窟窖连蝶缭绕理比流亮镠銕癃肿马鷄茅茹门下掾面脂密理能群皤皤遣纪其命维新清湛钦贤馆秋思其中惹口面慑锉圣德神来舍实听声势利场时邕睢盱索战俗韵擡快特起替陵伪怠下程贤妹稀里糊涂