月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

外來語的意思、外來語的詳細解釋

關鍵字:

外來語的解釋

[word of foreign origin;borrowed word;foreign word;loanword] 從别種語言吸收來的詞語。如漢語從英語吸收來的“坦克”、“引擎”等

詳細解釋

從别種語言吸收來的詞語。也叫借詞或外來詞。 章炳麟 《文學說例》:“如外來語,既破國語之純粹,亦害理解;有時勢所逼迫,非他語可以傭代,則用之可也。”

詞語分解

專業解析

外來語,又稱外來詞或借詞,在漢語詞典學中具有明确的定義和特征,主要包含以下核心要點:

  1. 定義與核心特征

    指漢語從其他民族語言中吸收過來的詞語。其最核心的特征是音譯為主,即主要借用外語詞彙的讀音,用發音相同或相近的漢字來轉寫。例如“沙發”(源自英語 sofa)、“咖啡”(源自英語 coffee)、“邏輯”(源自英語 logic)、“芭蕾”(源自法語 ballet)等。這些詞在引入時主要依據的是外語原詞的發音,而非其書寫形式或意義。

  2. 與意譯詞的區别

    外來語嚴格區别于意譯詞。意譯詞是根據外語詞的意義,用漢語固有的語素和構詞法創造的新詞,如“電話”(telephone)、“飛機”(airplane)、“科學”(science)。雖然這些詞表達的概念來自外部,但其構成成分和結構是漢語自身的,因此不被視為外來語。

  3. 構成方式多樣性

    除了純粹的音譯詞(如“坦克”、“幽默”),還包括:

    • 音譯加意譯/類屬:在音譯部分後加上表示事物類别的漢語語素,如“啤酒”(beer + 酒)、“卡車”(car + 車)、“芭蕾舞”(ballet + 舞)。
    • 半音譯半意譯:将一個複合詞的一部分音譯,另一部分意譯,如“冰淇淋”(ice + cream 的音譯“淇淋”)、“新西蘭”(New Zealand 的意譯“新” + 音譯“西蘭”)。
    • 音譯兼意譯:選用發音相近且字面意思也能部分反映原詞特征的漢字,如“基因”(gene,兼顧音和“基本因子”之意)、“俱樂部”(club,兼顧音和“衆人歡樂聚集之所”意)。
  4. 來源與作用

    外來語是語言接觸和文化交流的産物。漢語吸收外來語的主要來源包括古代西域語言(如“葡萄”、“琵琶”)、梵語(佛教詞彙如“菩薩”、“刹那”)、近代日語(如“哲學”、“革命”)、以及近現代西方語言(尤其是英語)。它們豐富了漢語詞彙系統,填補了概念空白,反映了社會發展和文化交融。

  5. 詞典學處理

    在漢語詞典(如《現代漢語詞典》)中,外來語詞條通常會标注詞性、釋義,并明确注明其來源語種(如“<英>”、“<法>”、“<日>”等),這是識别外來語的重要标志。詞典編纂需遵循規範,對已穩定進入漢語詞彙系統的外來語予以收錄和解釋。

權威參考來源:

  1. 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. (2016). 《現代漢語詞典》(第7版). 商務印書館.

    (該詞典是漢語規範化的權威工具書,對外來語的定義和标注具有最高參考價值)商務印書館官網介紹 (請注意,此為詞典介紹頁,非線上詞典本身)

  2. 語言學名詞審定委員會. (2011). 《語言學名詞》. 商務印書館.

    (該出版物由全國科學技術名詞審定委員會公布,是語言學專業術語的國家标準,包含“外來詞/借詞”的權威定義)商務印書館相關介紹 (請注意,此為書籍介紹頁)

網絡擴展解釋

外來語(又稱“外來詞”或“借詞”)指一種語言從其他語言中吸收并融入自身詞彙系統的詞語。以下是詳細解釋:

一、定義與特點

  1. 核心概念
    外來語是通過文化交流、曆史接觸等途徑引入的詞彙,通常保留原語言的語音或形式特征,但需經過本土化改造以適應目标語言的發音、語法等規則。例如漢語中的“沙發”(音譯自英語“sofa”)、日語中的“コーヒー”(片假名音譯自荷蘭語“koffie”)。

  2. 與本土詞的區别
    外來語的語義和形式均源自外語,而意譯詞(如“電話”對應“telephone”)不被視為外來語,因其用本土語素重新組合。


二、主要構成形式

  1. 音譯
    直接模仿外語發音,如“咖啡”(coffee)、“邏輯”(logic)。

  2. 音譯+意譯
    部分音譯後補充表意成分,例如“啤酒”(“beer”音譯+“酒”表意)、“芭蕾舞”(“ballet”音譯+“舞”表意)。

  3. 借形不借音
    多見于日語借詞,直接借用漢字書寫形式但按漢語發音,如“場合”“勞動”。

  4. 字母詞直接借用
    如“WTO”“CPI”等,保留原語言書寫形式。


三、作用與争議

  1. 豐富語言表達
    外來語填補了本土詞彙的空白,尤其在科技、文化等領域,例如“克隆”(clone)、“瑜伽”(yoga)。

  2. 語言純粹性争議
    部分學者認為過度使用外來語可能破壞語言結構,需在必要性和替代性之間權衡。


如需更多案例或曆史演變分析,可參考(搜狗百科)、(漢典)等來源。

别人正在浏覽...

八百諸侯辨複賓遊嗔嗔辰牌抽風爨夫村豎大寳局隝人打帳電曜掉脫度厄讀物旛竿浮梗傅飾歌笑悍辟寒暑假黑騰騰禾稼咴咴濟渡盡飾郡乘客運匡難攔占流便流言蜚語龍虎窯隆望滿口能不釀澤扭股兒糖平坦皤翁蒲薦前前後後契弟騎箕尾欺瞞侵暴清穹七祖潤膚膏散語陝甘甯邊區舍利子塔神旺豕屠同德協力同一性退鬼頑很污僞吸力