
谓妇女空有妻子的名份,却无实际的夫妻生活。 清 李渔 《蜃中楼·惑王》:“夫人立法甚严,千岁守法太过,教我这个守活寡的婢女,几时做得出头。”《红楼梦》第八三回:“你日后必定有个好人家,好女婿,决不象我这样守活寡。”《中国歌谣资料·好比六月打大霜》:“年纪轻轻守活寡,好比六月打大霜。” ********* 《一个人和他的影子》:“悔不该过早结婚,让一个好端端的姑娘为自己守活寡。”
“守活寡”是一个汉语俗语,指已婚妇女的丈夫虽然健在,但因各种原因(如长期外出不归、感情破裂分居、丈夫丧失性功能或拒绝履行夫妻义务等)而长期无法过正常的夫妻生活,如同寡妇一般独守空房的状态。它强调婚姻关系名存实亡,妻子在精神和生理上承受着孤独与煎熬。
详细释义与权威参考:
核心含义(婚姻状态): 指妻子有名义上的丈夫,但丈夫长期缺席或拒绝履行夫妻义务,导致妻子在婚姻中实际处于独居、无伴侣生活的状态。这不同于丈夫去世的“守死寡”,而是丈夫在世却无法共同生活或提供情感、生理支持的情况。
社会文化背景(传统观念): 该词根植于传统社会对女性角色的期待,特别是“从一而终”的贞节观念。在旧时,女性被要求忠于丈夫,即使丈夫长期不在或无法共同生活,妻子也需恪守妇道,不得改嫁或寻求其他情感依托,否则可能面临道德谴责。这反映了封建礼教对女性人身自由和情感需求的束缚。
现代语境与情感困境: 在现代社会,“守活寡”更侧重描述婚姻中一方(通常是女方)因伴侣的冷漠、疏离、长期分居或功能障碍而陷入的情感孤独、生理压抑和生活困境。它揭示了婚姻关系中的不平等、沟通失败或伴侣责任缺失的问题,给当事人带来巨大的精神痛苦和心理压力。
延伸与隐喻: 有时也被用于更宽泛的语境,比喻某人(不限于女性)在某种关系或状态中处于被长期忽视、冷落、无法获得应有回应或互动的境地,承受着类似的精神孤寂。
权威来源参考:
“守活寡”深刻描绘了一种特殊的婚姻困境,即丈夫健在却形同虚设,妻子在婚姻框架内承受着事实上的孤独与隔绝。它既是特定历史社会条件下的产物,也反映了婚姻关系中持续存在的、因伴侣缺席或失职而导致的情感与生活困境。
“守活寡”是一个汉语词汇,主要用于描述女性在婚姻中虽有妻子名分,却缺乏实际夫妻生活的状态。以下是综合权威来源的解释:
传统定义
指已婚女性因丈夫长期外出(如远行、服役)或生理缺陷(如性功能障碍),无法维持正常的夫妻生活,导致婚姻关系名存实亡。
现代延伸
当代语境下也包含以下情况:
该词带有传统社会对女性角色的局限认知,如今也用于批判婚姻中的不平等现象。英语中近似表达为“grass widow”(丈夫长期在外的女性)。
如需进一步探讨社会影响或相关案例,可参考、2、11等来源。
帮会不变裁汰禅栖客钞肚皮朝庭促拍代力调声多多益办读死书二仙传道犯节弗吊高斋宫墨庋藏行政处罚挥戈返日溷厕减死交唱挢诬进敍九街峻折拉大排了落量揆领南隆思胪唱论平悗夺门师谬奖募原难关蓬艾平正迁诏清灰冷火轻嘴琼英人文日脚三突出扫数上援下推摄护腺折拗裋褐水情四正讼灵题牌畏肃武装力量伭贶虓暴