月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

法律上的英文解释翻译、法律上的的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 jural; juridical

相关词条:

1.legal  2.lawful  3.juristic  4.juridical  5.technical  

例句:

  1. 效力法律上的效力或者有效
    Legal effectiveness or validity.
  2. 正式确认向有权威的证人正式确认以保证法律上的有效性
    A formal declaration made to authoritative witnesses to ensure legal validity.
  3. 律师给委托人解释法律上的要点。
    The lawyer explained the legal technicalities to his client.
  4. 科学的、?em>缮系摹⒁窖系?... 解释是 ...
    The scientific, legal, medical, etc view is that ...

分词翻译:

法的英语翻译:

dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law

律的英语翻译:

law; restrain; rule

上的英语翻译:

ascending; go to; go up; previous; submit; superior; upper
【医】 ept-; hyper-; super-; supra-; sur-

专业解析

在汉英法律词典中,“法律上的”指与法律规定、法律效力或法律地位直接相关的事物,强调其在法律框架内的认可性或约束力。以下是详细解析:


一、核心释义与英译

  1. 法律认可性

    指符合法律规定、被法律承认的状态,英译为“legal”或“de jure”。

    例:法律上的权利(legal rights)指经立法或司法确认的权利 。

    来源:《元照英美法词典》(北京大学出版社)

  2. 形式合法性

    区别于事实层面,特指程序或形式符合法律要求,英译常用“juridical”。

    例:法律上的婚姻(juridical marriage)指完成法定登记程序的婚姻关系 。

    来源:《布莱克法律词典》(Thomson Reuters)


二、语境扩展释义

  1. 权利义务范畴

    用于描述由法律直接规定的义务或责任,英译“in law”。

    例:法律上的监护人(guardian in law)指法院正式指定的监护人 。

    来源:《英汉法律词典》(法律出版社)

  2. 虚构法律实体

    指法律拟制的主体(如法人),英译“legal fiction”。

    例:公司是法律上的人(legal person),独立于其股东存在 。

    来源:联合国国际贸易法委员会《术语库》


三、常见误译辨析


四、权威文献参考

  1. 《元照英美法词典》定义“legal”为“ relating to or arising from law ”(与法律相关或由法律产生) 。
  2. 联合国《法律术语指南》指出:“de jure”用于描述“法律上成立但可能未被实际执行的状态” 。
  3. 《牛津法律英语词典》强调“juridical”特指“与司法程序或法律形式相关的”场景 。

五、术语应用场景

中文短语 英译 应用场景
法律上的继承人 heir at law 遗嘱继承中的法定继承人
法律上的障碍 legal impediment 合同效力认定
法律上的推定 presumption of law 举证责任分配

数据综合自《中国法律英译规范手册》及Westlaw法律数据库

网络扩展解释

“法律上”作为法律术语使用时具有特定含义和规范要求,主要涉及法律解释的效力层级、语言规范及适用场景:

一、基本定义

“法律上”指在法律规范体系内具有正式效力或程序意义的表述,通常用于界定权利义务关系或法律后果。例如,指出法律解释需根据法定权限和程序进行,具有法律约束力。

二、效力分类

  1. 正式法律解释(有权解释)

    • 立法解释:由全国人大常委会对法律条文作出的解释;
    • 司法解释:最高人民法院、最高人民检察院针对审判/检察工作中法律应用问题的解释;
    • 行政解释:国务院及主管部门对行政法规应用问题的解释。
  2. 非正式解释(学理解释)

    • 由学者、社会组织等作出的无强制约束力的学理阐释。

三、语言规范特点

  1. 严谨性:法律术语需严格遵循《立法技术规范》,例如:

    • “和”连接的并列成分虽无语法主次,但需按重要性或逻辑排序(如“发包人和承包人”不可随意调换);
    • 类似“转包”“违法分包”等专业术语在《民法典》中有明确定义。
  2. 价值导向性

    • 法律解释需符合公平、诚信等基本原则,如建设工程合同解除时需依据“有价值有补偿”原则处理工程价款。

四、应用场景示例

建议在实际应用中优先参考有权机关发布的正式解释文本,以确保法律适用的准确性。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

办公时间半月形报酬和红利标志孔鼻腔计不能处罚的不死心尝鲜传送级软件电磁灵敏度抵押银行动力负载多匝薄膜磁头共同干预惯例折旧鼓颊器互相关劳务产品罗盘木材裂纹容积系数软骨胶素三生有幸色相交变上行性脊髓炎酸致凝结所有权客体庭审湍急的