
【法】 jural; juridical
在汉英法律词典中,“法律上的”指与法律规定、法律效力或法律地位直接相关的事物,强调其在法律框架内的认可性或约束力。以下是详细解析:
法律认可性
指符合法律规定、被法律承认的状态,英译为“legal”或“de jure”。
例:法律上的权利(legal rights)指经立法或司法确认的权利 。
来源:《元照英美法词典》(北京大学出版社)
形式合法性
区别于事实层面,特指程序或形式符合法律要求,英译常用“juridical”。
例:法律上的婚姻(juridical marriage)指完成法定登记程序的婚姻关系 。
来源:《布莱克法律词典》(Thomson Reuters)
权利义务范畴
用于描述由法律直接规定的义务或责任,英译“in law”。
例:法律上的监护人(guardian in law)指法院正式指定的监护人 。
来源:《英汉法律词典》(法律出版社)
虚构法律实体
指法律拟制的主体(如法人),英译“legal fiction”。
例:公司是法律上的人(legal person),独立于其股东存在 。
来源:联合国国际贸易法委员会《术语库》
“Lawful”侧重行为合法性(如lawful act合法行为),而“法律上的”更强调法律属性本身。
法律上的所有权(legal ownership)≠ 合法所有权(lawful ownership),前者强调权利来源,后者强调符合法律 。
中文短语 | 英译 | 应用场景 |
---|---|---|
法律上的继承人 | heir at law | 遗嘱继承中的法定继承人 |
法律上的障碍 | legal impediment | 合同效力认定 |
法律上的推定 | presumption of law | 举证责任分配 |
数据综合自《中国法律英译规范手册》及Westlaw法律数据库
“法律上”作为法律术语使用时具有特定含义和规范要求,主要涉及法律解释的效力层级、语言规范及适用场景:
“法律上”指在法律规范体系内具有正式效力或程序意义的表述,通常用于界定权利义务关系或法律后果。例如,指出法律解释需根据法定权限和程序进行,具有法律约束力。
正式法律解释(有权解释)
非正式解释(学理解释)
严谨性:法律术语需严格遵循《立法技术规范》,例如:
价值导向性
建议在实际应用中优先参考有权机关发布的正式解释文本,以确保法律适用的准确性。
办公时间半月形报酬和红利标志孔鼻腔计不能处罚的不死心尝鲜传送级软件电磁灵敏度抵押银行动力负载多匝薄膜磁头共同干预惯例折旧鼓颊器互相关劳务产品罗盘木材裂纹砌容积系数软骨胶素三生有幸色相交变上行性脊髓炎酸致凝结所有权客体庭审湍急的