
【法】 jural; juridical
在漢英法律詞典中,“法律上的”指與法律規定、法律效力或法律地位直接相關的事物,強調其在法律框架内的認可性或約束力。以下是詳細解析:
法律認可性
指符合法律規定、被法律承認的狀态,英譯為“legal”或“de jure”。
例:法律上的權利(legal rights)指經立法或司法确認的權利 。
來源:《元照英美法詞典》(北京大學出版社)
形式合法性
區别于事實層面,特指程式或形式符合法律要求,英譯常用“juridical”。
例:法律上的婚姻(juridical marriage)指完成法定登記程式的婚姻關系 。
來源:《布萊克法律詞典》(Thomson Reuters)
權利義務範疇
用于描述由法律直接規定的義務或責任,英譯“in law”。
例:法律上的監護人(guardian in law)指法院正式指定的監護人 。
來源:《英漢法律詞典》(法律出版社)
虛構法律實體
指法律拟制的主體(如法人),英譯“legal fiction”。
例:公司是法律上的人(legal person),獨立于其股東存在 。
來源:聯合國國際貿易法委員會《術語庫》
“Lawful”側重行為合法性(如lawful act合法行為),而“法律上的”更強調法律屬性本身。
法律上的所有權(legal ownership)≠ 合法所有權(lawful ownership),前者強調權利來源,後者強調符合法律 。
中文短語 | 英譯 | 應用場景 |
---|---|---|
法律上的繼承人 | heir at law | 遺囑繼承中的法定繼承人 |
法律上的障礙 | legal impediment | 合同效力認定 |
法律上的推定 | presumption of law | 舉證責任分配 |
數據綜合自《中國法律英譯規範手冊》及Westlaw法律數據庫
“法律上”作為法律術語使用時具有特定含義和規範要求,主要涉及法律解釋的效力層級、語言規範及適用場景:
“法律上”指在法律規範體系内具有正式效力或程式意義的表述,通常用于界定權利義務關系或法律後果。例如,指出法律解釋需根據法定權限和程式進行,具有法律約束力。
正式法律解釋(有權解釋)
非正式解釋(學理解釋)
嚴謹性:法律術語需嚴格遵循《立法技術規範》,例如:
價值導向性
建議在實際應用中優先參考有權機關發布的正式解釋文本,以确保法律適用的準确性。
碧鼻腔單細胞原論镫雕刻家冬青醇鍛件法定股本骨化性骨膜炎古制定法弧标準假定起息日結構控制近中三角窩距後溝立克次氏體屬卵白樣的檸檬油精帕西尼氏溶液全文件保護功能性人們溶解壓乳牙列山頂上下文編輯程式石棉填料雙重制度送達代收人提示道痛性腺活動的