月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律上的英文解釋翻譯、法律上的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 jural; juridical

相關詞條:

1.legal  2.lawful  3.juristic  4.juridical  5.technical  

例句:

  1. 效力法律上的效力或者有效
    Legal effectiveness or validity.
  2. 正式确認向有權威的證人正式确認以保證法律上的有效性
    A formal declaration made to authoritative witnesses to ensure legal validity.
  3. 律師給委托人解釋法律上的要點。
    The lawyer explained the legal technicalities to his client.
  4. 科學的、?em>繕系摹⒁窖系?... 解釋是 ...
    The scientific, legal, medical, etc view is that ...

分詞翻譯:

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

律的英語翻譯:

law; restrain; rule

上的英語翻譯:

ascending; go to; go up; previous; submit; superior; upper
【醫】 ept-; hyper-; super-; supra-; sur-

專業解析

在漢英法律詞典中,“法律上的”指與法律規定、法律效力或法律地位直接相關的事物,強調其在法律框架内的認可性或約束力。以下是詳細解析:


一、核心釋義與英譯

  1. 法律認可性

    指符合法律規定、被法律承認的狀态,英譯為“legal”或“de jure”。

    例:法律上的權利(legal rights)指經立法或司法确認的權利 。

    來源:《元照英美法詞典》(北京大學出版社)

  2. 形式合法性

    區别于事實層面,特指程式或形式符合法律要求,英譯常用“juridical”。

    例:法律上的婚姻(juridical marriage)指完成法定登記程式的婚姻關系 。

    來源:《布萊克法律詞典》(Thomson Reuters)


二、語境擴展釋義

  1. 權利義務範疇

    用于描述由法律直接規定的義務或責任,英譯“in law”。

    例:法律上的監護人(guardian in law)指法院正式指定的監護人 。

    來源:《英漢法律詞典》(法律出版社)

  2. 虛構法律實體

    指法律拟制的主體(如法人),英譯“legal fiction”。

    例:公司是法律上的人(legal person),獨立于其股東存在 。

    來源:聯合國國際貿易法委員會《術語庫》


三、常見誤譯辨析


四、權威文獻參考

  1. 《元照英美法詞典》定義“legal”為“ relating to or arising from law ”(與法律相關或由法律産生) 。
  2. 聯合國《法律術語指南》指出:“de jure”用于描述“法律上成立但可能未被實際執行的狀态” 。
  3. 《牛津法律英語詞典》強調“juridical”特指“與司法程式或法律形式相關的”場景 。

五、術語應用場景

中文短語 英譯 應用場景
法律上的繼承人 heir at law 遺囑繼承中的法定繼承人
法律上的障礙 legal impediment 合同效力認定
法律上的推定 presumption of law 舉證責任分配

數據綜合自《中國法律英譯規範手冊》及Westlaw法律數據庫

網絡擴展解釋

“法律上”作為法律術語使用時具有特定含義和規範要求,主要涉及法律解釋的效力層級、語言規範及適用場景:

一、基本定義

“法律上”指在法律規範體系内具有正式效力或程式意義的表述,通常用于界定權利義務關系或法律後果。例如,指出法律解釋需根據法定權限和程式進行,具有法律約束力。

二、效力分類

  1. 正式法律解釋(有權解釋)

    • 立法解釋:由全國人大常委會對法律條文作出的解釋;
    • 司法解釋:最高人民法院、最高人民檢察院針對審判/檢察工作中法律應用問題的解釋;
    • 行政解釋:國務院及主管部門對行政法規應用問題的解釋。
  2. 非正式解釋(學理解釋)

    • 由學者、社會組織等作出的無強制約束力的學理闡釋。

三、語言規範特點

  1. 嚴謹性:法律術語需嚴格遵循《立法技術規範》,例如:

    • “和”連接的并列成分雖無語法主次,但需按重要性或邏輯排序(如“發包人和承包人”不可隨意調換);
    • 類似“轉包”“違法分包”等專業術語在《民法典》中有明确定義。
  2. 價值導向性

    • 法律解釋需符合公平、誠信等基本原則,如建設工程合同解除時需依據“有價值有補償”原則處理工程價款。

四、應用場景示例

建議在實際應用中優先參考有權機關發布的正式解釋文本,以确保法律適用的準确性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

鼻腔單細胞原論雕刻家冬青醇鍛件法定股本骨化性骨膜炎古制定法弧标準假定起息日結構控制近中三角窩距後溝立克次氏體屬卵白樣的檸檬油精帕西尼氏溶液全文件保護功能性人們溶解壓乳牙列山頂上下文編輯程式石棉填料雙重制度送達代收人提示道痛性腺活動的