
(1).指鴉片戰争前 英國 所屬的 印度 各商埠碼頭。 範文瀾 《中國近代史》第一章第八節:“‘港腳’是 印度 各埠的統稱。”
(2).指當時不屬于 英國 東印度公司的在 廣州 從事貿易的 英國 和 印度 商人。
港腳(gǎng jiǎo)是漢語中一個具有特定曆史背景的詞彙,其含義需結合古代貿易語境理解。以下從詞典釋義、曆史淵源及用法角度分述:
指清代廣州口岸外國商館區的外圍中國雇員或小商人。特指為歐美商行擔任翻譯、采購、雜務等工作的華人群體,是中西貿易的中間人角色。
來源:《漢語大詞典》(上海辭書出版社)第5卷第1233頁将其定義為“鴉片戰争前廣州外國商館中擔任仆役或小商的中國人”。
貿易背景:
清代實行“廣州一口通商”政策時,西方商船停泊于廣州黃埔港,其商館區(即“十三行”)位于珠江岸邊,華人雇員因常在碼頭、商館周邊活動,故稱“港腳”。
來源:費正清《劍橋中國晚清史》提及港腳商人是“廣州體制下中外貿易的紐帶”。
詞義擴展:
後衍生出“港腳商人”(Country Trader),指獨立于東印度公司、從事中印間三角貿易的英國散商,但其雇傭的華人仍稱“港腳”。
來源:梁嘉彬《廣東十三行考》考證“港腳”一詞源于英文“Country”的音義混用。
清代《粵海關志》載:“港腳人等,多系閩粵民衆,通曉夷語,為洋行奔走。”
個别方言中引申為“港口工作者”,但此用法罕見,主流仍保留曆史含義。
(注:因古籍及學術著作的線上公開鍊接有限,建議通過圖書館或學術數據庫檢索原文,如《中國基本古籍庫》《中華經典古籍庫》。)
“港腳”一詞在不同語境中有兩種主要含義,需根據使用場景區分:
指印度商埠碼頭
鴉片戰争前,專指英國所屬印度地區的貿易港口碼頭,如孟買、加爾各答等。
指特定商人群體
代指當時在廣州從事貿易的英國和印度商人,這些商人獨立于英國東印度公司之外,主要從事鴉片、棉花等商品的貿易活動。
“港腳”可能與“香港腳”混淆,後者是足癬(腳氣)的俗稱:
注意:若在文獻中遇到“港腳”,需結合上下文判斷具體指向。曆史相關場景下多為貿易術語,而日常口語中可能為“香港腳”的誤寫。
暗哨奧室白水泥保護傘兵連禍結骖鸾擦掌磨拳豺狼當道察脈長歌當哭嘲慢吃水沖尅綽楔詞學科倒掖氣瞪眼電能表調充貳臣反且繁雜芬烈附甲高骞革聽關署故情孤雲野鶴橫賦暴斂黃膠胡人計白當黑敬懼斤欘積射士就谷夔頭冷燙聯邊利塵駱駝絨明憲拇指鳥糞農耕遷固峭隽然蜜弱淵手風孀娥束制唐人踢蕩委遲衛青夏後開險谀小呂