
公制重量單位,今省譯作“克”。中國近代史資料叢刊《辛亥革命·民國各團體之組織》:“本公債總額銀二千萬元,每元合純金百分之七十五格蘭姆。”亦省作“ 格蘭 ”。 魯迅 《集外集·說鈤》:“此三年間所取純與不純者,合計僅五百格蘭耳。”
"格蘭姆"(Gé lán mǔ)在現代漢語詞典中并非标準詞條,其含義需結合專業術語及曆史用法進行解釋:
一、作為質量單位"克"的舊稱 "格蘭姆"是英語"gram"(克)的音譯舊稱,現已被"克"取代。該詞常見于早期文獻或特定語境,指國際單位制中千分之一千克的質量單位。中國計量科學研究院發布的《國際單位制(SI)》明确規定質量基本單位為千克(kg),其千分之一為克(g)。
二、曆史語境中的使用 19世紀末至20世紀初的科技文獻中,"格蘭姆"常作為質量單位出現。例如《度量衡新書》(清光緒年間)記載:"萬國權度通制,衡以格蘭姆為始"(以克為基本質量單位)。現代《計量學名詞》(全國科學技術名詞審定委員會)已将其規範為"克",舊稱"格蘭姆"僅保留于曆史文本研究範疇。
三、使用建議 在當代規範漢語中:
權威參考來源
- 中國計量科學研究院《國際單位制(SI)手冊》
- 全國科學技術名詞審定委員會《計量學名詞》
- 國家市場監督管理總局《國際單位制應用規範》
“格蘭姆”是公制重量單位“克”的舊譯名,現多簡化為“克”。以下是詳細解釋:
基本定義
格蘭姆(gé lán mǔ)是法語“gramme”的音譯,對應國際單位制中的質量單位“克”(符號g)。1克等于千分之一千克,常用于小質量物體的計量。
曆史文獻中的使用
該詞在近代中國文獻中出現,例如:
現代使用情況
當前“克”已成為标準譯法,“格蘭姆”僅見于曆史文本或特定語境,如描述舊制單位時。部分例句還涉及國際事件中的非标準用法(如美軍基地名稱),但與單位含義無關。
該詞是“克”的舊稱,現多用于曆史文獻或特定領域,日常交流及科學場景中已統一使用“克”。
撥爐波遷猖肆儴佯晨凫赤焮疇量湊興戴淵劍倒序蝃蝥頂花皮二灘水電站飛奴妃偶腐遷梗亮共料寡便宜官興還官耗憊黑路诃谯紅蠟宏碩黃昏紙懽會畫裙餞離既成事實進究客兵況趣苦參欄騎連四犂别麗妾龍蟠鳳逸漏洩天機旅食滿潮民營企業飄飄毗貍牆頭詩鉗鐵清戲阙廢單姓素飱太陽草讨打推較拓邏危弱無論何時席卷天下