
[put on airs] 故意做出某種像真的姿态
别跟我來假招子
“假招子”是北京方言詞彙,通常指表面做作、虛僞的行為或态度。以下是詳細解釋:
基本含義
指故意擺出虛假姿态或僞裝真實意圖。例如,嘴上承諾卻無實際行動,或故作熱情實則敷衍。
語境用法
常用于口語中表達對他人不真誠的批評,如:“别跟我來假招子!”(意為“别在我面前裝模作樣”),帶有明顯的貶義和諷刺色彩。
詞源與發音
拼音為jiǎ zhāo zǐ,其中“招子”原指古代店鋪招牌,後引申為“表面手段”。第三個字“子”在口語中常讀輕聲(zi)。
近義與反義
使用建議
該詞屬于非正式表達,適用于熟人之間調侃或批評,正式場合需謹慎使用。
“假招子”是一個用來形容虛假欺騙、不真實的手法或手段的詞語。
拆分部首和筆畫:假(偻土)+ 招(扌爪)+ 子(子)。假字由“亻”和“叾”兩部分組成。
來源:該詞來源于古代戲曲表演中的道具“招子”。
繁體:「假招子」
古時候漢字寫法:「假招子」
例句:他的文章充滿了假招子,沒有實質性的内容。
組詞:真假、招子、欺騙、手段
近義詞:虛假、欺詐、騙術
反義詞:真實、誠實、真相
【别人正在浏覽】