
方言。英語store的音譯。商店;雜貨店。
"士多"是漢語中一個具有地域特色的詞彙,源于粵語對英語"store"的音譯,特指以銷售零食、飲料及日用品為主的小型零售店鋪。該詞常見于粵港澳地區,在《廣州方言詞典》中被收錄為"專營糖果、餅幹、罐頭等食品的小商店"(來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語方言大詞典》)。
作為商業形态,士多店具有三個顯著特征:一是經營面積通常在20平方米以下,二是商品結構以即時性消費品為主,三是多分布于居民社區或街角(來源:商務印書館《現代漢語詞典》第7版)。在香港城市研究中,這種業态被視作"社區服務終端",承擔着便民服務和社交節點的雙重功能(來源:中華書局《香港城市詞典》)。
語言學角度顯示,"士多"一詞最早見于1930年代粵港澳地區的海關貿易記錄,其構詞法采用"截取式音譯",僅保留原詞"store"的發音首部音節。這種翻譯方式與同期産生的"的士(taxi)"形成類比,共同構成粵語吸收外來語的典型範例(來源:外語教學與研究出版社《漢語外來詞詞典》)。
需要特别說明的是,"士多"與普通話"雜貨店"構成方言對應關系,但在實際使用中存在細微差異。如"士多啤梨"雖含該詞素,實為英語"strawberry"完整音譯,與店鋪概念無直接關聯(來源:人民教育出版社《普通話常用詞用法對比詞典》)。
“士多”是粵語中對英語單詞“store”的音譯,主要指小型零售商店或雜貨店,常見于中國香港、澳門及華南地區。以下是詳細解釋:
詞源與定義
“士多”源自英語“store”的粵語音譯,字面意為“商店”。在港澳地區,它特指販賣日用品、食品、零食、罐頭等的小型社區零售店,類似内地的“小賣部”或“便利店”。
地區分布與特點
與其他名稱的關聯
在閩南語中,類似店鋪稱為“竹敢仔店”(Kám-á-tiàm),而“士多”與“雜貨店”有時界限模糊,部分店鋪會結合兩者功能,稱為“雜貨士多”。
演變與現狀
隨着連鎖便利店興起,傳統士多數量減少,但在老城區和居民區仍保留其特色,成為懷舊文化的象征。
總結來看,“士多”不僅是零售場所,更反映了特定地區的社會文化與曆史變遷。
白案,白案兒倍稱本身表解博鬥憯盡察覽差品炊沙成飯楚重瞳短箫多藝多才防空番族風行草從分流負虧膚劄固壁清野航運鶴楚何由澒地宦評兼珍計曆靖兵靳固繼配酒腸兩王李唐毛豆節馬爮瓜民彜木呆膨大海飄灑皤然權衡輕重熱海融晶乳牛上瑞盛尊神我蛇行鼠步失支脫節壽華衰白塘堰推讨尪頑萬丈高樓平地起違慢危言核論先意承旨小點轄制