
方言。英语store的音译。商店;杂货店。
"士多"是汉语中一个具有地域特色的词汇,源于粤语对英语"store"的音译,特指以销售零食、饮料及日用品为主的小型零售店铺。该词常见于粤港澳地区,在《广州方言词典》中被收录为"专营糖果、饼干、罐头等食品的小商店"(来源:中国社会科学院语言研究所《现代汉语方言大词典》)。
作为商业形态,士多店具有三个显著特征:一是经营面积通常在20平方米以下,二是商品结构以即时性消费品为主,三是多分布于居民社区或街角(来源:商务印书馆《现代汉语词典》第7版)。在香港城市研究中,这种业态被视作"社区服务终端",承担着便民服务和社交节点的双重功能(来源:中华书局《香港城市词典》)。
语言学角度显示,"士多"一词最早见于1930年代粤港澳地区的海关贸易记录,其构词法采用"截取式音译",仅保留原词"store"的发音首部音节。这种翻译方式与同期产生的"的士(taxi)"形成类比,共同构成粤语吸收外来语的典型范例(来源:外语教学与研究出版社《汉语外来词词典》)。
需要特别说明的是,"士多"与普通话"杂货店"构成方言对应关系,但在实际使用中存在细微差异。如"士多啤梨"虽含该词素,实为英语"strawberry"完整音译,与店铺概念无直接关联(来源:人民教育出版社《普通话常用词用法对比词典》)。
“士多”是粤语中对英语单词“store”的音译,主要指小型零售商店或杂货店,常见于中国香港、澳门及华南地区。以下是详细解释:
词源与定义
“士多”源自英语“store”的粤语音译,字面意为“商店”。在港澳地区,它特指贩卖日用品、食品、零食、罐头等的小型社区零售店,类似内地的“小卖部”或“便利店”。
地区分布与特点
与其他名称的关联
在闽南语中,类似店铺称为“竹敢仔店”(Kám-á-tiàm),而“士多”与“杂货店”有时界限模糊,部分店铺会结合两者功能,称为“杂货士多”。
演变与现状
随着连锁便利店兴起,传统士多数量减少,但在老城区和居民区仍保留其特色,成为怀旧文化的象征。
总结来看,“士多”不仅是零售场所,更反映了特定地区的社会文化与历史变迁。
安安逸逸霸论保绥儤筵跋涉备价阿房宫赋二鬼子繁巧風暈皋泽国邑还心愿涵宥荷润换移薉薉翞翞降宥皭然教坛矫性镜雪居址苛捐杂税空谷足音溜水罗缎罗立录声哤襍慢讲漫游闷絶溟邈欧隅排筏拍手打掌潘李飘悠葡萄宫轻剑情诈曲梁桑间之咏三务士家噬脐收小梳裹抒思私言邃养调拨土墙尾大微没香公狎游遐瞻