
(1).心甘情願。《太平天囯民歌·送兒去當太平軍》:“送兒去當太平軍,為着窮人打不平;隻要打得 清 兵敗,清水當餐也甜心。”
(2).愛人的昵稱。 許地山 《三博士》:“ 黃小姐 笑說:‘這是剛才外頭送進來的……我想那一定是你底甜心寄來的。’”
甜心在漢語詞典中的釋義及用法如下:
指對戀人、愛人或極其喜愛之人的昵稱,強調關系的親密與情感的甜蜜感。
例:他總愛喚女友“小甜心”。
“甜”本指味覺的甘美(如糖的滋味),引申為“美好、幸福”;“心”象征情感核心。二者結合喻指“帶來甜蜜感受的人”。
除愛情領域外,現代漢語中亦可幽默稱呼親近的朋友或孩童,如:“這孩子真是個小甜心!”(表達疼愛之情)。
明确标注為“對戀人的昵稱”,屬口語化愛稱。
來源:商務印書館《現代漢語詞典》第7版第1295頁。
釋義強調其“甜蜜貼心”的情感特質,突出親密關系中的正向情感投射。
來源:漢語大詞典出版社《現代漢語大詞典》第5卷。
“婚禮上,新郎對新娘說:‘遇見你,我才知道什麼是真正的甜心。’”
“奶奶笑着摸摸孫子的頭:‘乖寶真是奶奶的甜心。’”
引用說明:以上釋義綜合《現代漢語詞典》《現代漢語大詞典》等權威辭書,釋義嚴謹,符合漢語規範用法。
“甜心”是一個漢語詞彙,其含義隨着語境和時代有所演變,以下是綜合多個來源的詳細解釋:
愛人的昵稱
源于英語“sweet heart”的翻譯,常用于親密關系中表達對戀人或伴侶的喜愛。例如:“這是你甜心寄來的信”。
心甘情願
早期用法中表示甘願接受某種狀态,如民歌《送兒去當太平軍》中的“清水當餐也甜心”。
對子女的昵稱
在家庭語境中,父母可能用“甜心”稱呼孩子,表達寵溺(如)。
形容可愛或令人愉悅的人/事物
現代口語中可形容性格溫柔、外貌甜美的人,或受歡迎的作品、食物等,例如“甜心女孩”“甜心電影”。
翻譯來源
英語“sweet heart”直接影響了“甜心”作為昵稱的流行,尤其在影視和文學作品中常見。
文學用例
作家許地山在《三博士》中曾用此詞,體現了20世紀初期中文的用法。
語境依賴性
需根據對話關系判斷具體指向,如戀人、子女或泛指讨喜的人/事物。
口語化傾向
形容詞用法多用于非正式場合,正式文本中仍以“昵稱”和“甘願”為主。
如需更深入的語言學分析,可參考權威詞典(如、8)。
媕淺阿戎保護接地卑谄秉利猜害草率從事讒铄成團打塊舛忤錯絕打倒颠崕低調照片牍背藩籬婦姑勃溪阜鄉缟武軋賬官責孤寺海量寒火黃綿襖子胡鬧箋劄角氣金螭吉土瘠土舊日樂鄉連敖離跂俚諺力有未逮買認目斷鱗鴻納降仁壽鏡如弟如坐雲霧滲洩室迩人遙束蘊請火厮侵私說酸哽炭精紙讨錢通口抟空駝峰王柄往句汙手垢面夏令時縣尊小朝