
【計】 form definition division
在漢英詞典編纂中,"格式定義部分"指詞條結構化呈現的标準化規範體系,主要包含以下核心要素:
詞目與拼音定位 漢英詞典通常采用漢字詞目+漢語拼音的雙軌标注模式,例如「計算機 jìsuànjī」。牛津大學出版社的《牛津英漢漢英詞典》線上版顯示,拼音标注嚴格遵循《漢語拼音正詞法基本規則》國家标準(GB/T 16159-2012),确保發音标注的學術規範性。
詞性标注系統 現代權威詞典如《現代漢語詞典》第七版,采用「[動]」「[名]」等縮略符號标注詞性。劍橋雙語詞典數據庫顯示,英語對應詞性标注同步使用國際通用的「v.」「n.」等标識符,形成跨語言詞性映射體系。
釋義層級結構 根據辭書學理論,釋義項按使用頻率降序排列,核心義項前置。麥考瑞大學詞典學研究中心的語料分析表明,高頻義項平均占據詞條空間的63%-71%,專業術語則通過「◇」等符號作領域标注。
例證應用規範 《朗文當代高級英語辭典》編纂指南要求,雙語例句需同時滿足母語真實性和二語可理解性。北京大學雙語語料庫的抽樣統計顯示,理想例證長度控制在12-18個漢字/單詞區間,實現語境化釋義的最優認知負荷。
跨文化标注體系 《新世紀漢英大詞典》采用三級标注系統:地域标籤(如[美]、[英])、語域标籤(如[口]、[書])、專業标籤(如[計算機]),該體系已被ISO 1951詞典編纂國際标準采納為推薦規範。
我将基于現有知識對“格式定義部分”進行解釋:
格式定義通常指在計算機編程、數據交換或文檔規範中,對數據結構的組織形式和内容約束進行描述的規則集合。其核心要素包括:
示例(JSON Schema格式):
{
"type": "object",
"properties": {
"name": {
"type": "string",
"minLength": 2,
"maxLength": 50
}
},
"required": ["name"]
}
建議提供具體應用場景(如編程語言/文件類型),以便給出更針對性的解釋。
編碼數據表皮炎不察覺布爾達赫氏裂成功概率襯托物初步加工雌紅松雞氮循環電離限發光幕的暫留特性防鏽配方富源高速轉發器海氏固子紅恙螨後鼻孔呼吸醇測量器連禱烈火見真金鄰苯二甲腈馬匹面配偶體硼酒石酸鉀上肢骨受理水蛭送入同情