月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律措辭英文解釋翻譯、法律措辭的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 legal expression

分詞翻譯:

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

措辭的英語翻譯:

expression; diction; language; wording
【法】 word

專業解析

法律措辭(Legal Terminology)是法律文本中使用的專業化語言體系,具有精确性、嚴謹性和規範性特征。從漢英詞典角度分析,其核心内涵可分為以下三方面:

  1. 術語對等性

    法律措辭在中英文語境下存在嚴格的對應關系,例如:

  1. 語義确定性

    法律英語通過古語詞、拉丁語和特定句式确保含義唯一性:

  1. 結構程式化

    中英法律文本均采用固定格式條款,例如合同中的"鑒于條款"(Whereas Clause)和"定義條款"(Definitions Section)。比較法研究顯示,中文"根據...特制定本法"與英文"BE IT ENACTED by..."具有同等宣告功能。

典型例證可參考《民法典》第584條與《美國統一商法典》§2-714條的損害賠償條款,兩者均使用"可預見性"(foreseeability)作為限定條件,體現法律措辭的跨法系趨同性。

網絡擴展解釋

“法律措辭”是法律領域中用于表述法律條文、合同、判決等文件的特定語言表達方式,其核心在于用詞嚴謹、邏輯嚴密且符合法律規範。以下從定義、特點、重要性及應用場景進行詳細說明:

一、定義

  1. 法律:指由國家立法機關制定、以強制力保障實施的行為規則,包含權利與義務的界定(、)。
  2. 措辭:指在表達時對詞語、句式進行選擇和調整的過程,需考慮準确性、得體性及受衆理解(、、)。
  3. 法律措辭:結合兩者,即法律文本中使用的專業術語和表達方式,要求嚴格遵循法律規範,避免歧義(、)。

二、特點

  1. 嚴謹性
    法律措辭需精确界定權利義務,例如“自然人”“法人”等術語有嚴格定義(、)。
    示例:法律中“完全民事行為能力人”需滿足年齡≥18歲且精神正常()。

  2. 規範性
    使用固定格式和術語,如“應當”“不得”等強制性表述,體現法律效力(、)。

  3. 專業性
    包含大量法律專有詞彙,如“訴訟時效”“不當得利”等,需結合具體法律條文理解(、)。

三、重要性

  1. 保障法律效力
    措辭不當可能導緻條文解釋争議,影響執行()。例如合同條款若用“可以”代替“應當”,可能改變責任歸屬。

  2. 促進司法公正
    統一措辭标準有助于減少判決主觀性(、)。

四、應用場景

  1. 立法文件
    如《民法典》中關于“權利能力始于出生”的表述()。

  2. 合同與協議
    需明确“違約責任”“不可抗力”等條款的適用條件()。

  3. 司法文書
    判決書中的“本院認為”“依法判決”等固定表達()。

五、注意事項

如需進一步了解法律術語的具體定義,可參考權威法律詞典或專業文獻(、)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

苯哒嗎啉苯甲酸萘酯苯酰甲苄肼并頭聯胎大葉千斤拔毛多區冷卻器防腐絆創膏父道附條件的權利汗腺管周炎化學工程建設部加法的膠乳接合劑繼承取得經紀行可燃混合氣類酵母菌屬樂意的米紙普通會計氫波噻喃設計溫度生物軟性洗滌劑時序邏輯語言獸力拉運隨機過帳特殊結構提供