月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

特殊結構英文解釋翻譯、特殊結構的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 special construction

分詞翻譯:

特的英語翻譯:

especially; special; spy; unusual; very
【化】 tex

殊的英語翻譯:

different; extremely; outstanding; really

結構的英語翻譯:

frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture

專業解析

在漢英詞典視角下,“特殊結構”指語言中不符合常規語法規則或具有獨特表達功能的固定搭配、句式或語法現象。這類結構在中文和英語中均存在,需結合具體語境理解其含義和用法。以下是詳細解析:


一、核心定義與分類

  1. 語法層面的特殊性

    指偏離基本主謂賓結構的句式,如中文的“把”字句(處置式)、被動句、“是……的”強調句;英語的倒裝句、強調句(It is...that...)、獨立主格結構等。

    例:中文“把書放在桌上” → 英語“Put the book on the table”(常規結構) vs. “把”字句強調處置動作。

  2. 固定搭配與習語

    包含成語、諺語、慣用語等,其含義不能逐字翻譯。

    例:中文“開夜車”(熬夜工作) → 英語“burn the midnight oil”;英語“kick the bucket”(去世) → 中文“翹辮子”。

  3. 跨語言差異結構

    某種語言特有且無直接對應的結構,如中文的趨向補語(“跑出來”)、英語的虛拟語氣(If I were you...)。


二、功能與使用場景


三、權威來源參考

  1. 《牛津高階英漢雙解詞典》

    對英語特殊結構(如倒裝、虛拟語氣)提供中英對照例句及語法标注。

    牛津詞典官網(需訂閱訪問)

  2. 《現代漢語詞典》第7版

    界定中文特殊句式(如“把”字句、被動句)的語法功能。

    商務印書館介紹頁

  3. 劍橋英語語法指南(Cambridge Grammar of English)

    系統分析英語非常規結構的構成規則。

    劍橋語法線上資源

  4. 中國術語數據庫(CNTerm)

    收錄語言學專業術語的中英對照标準譯法。

    全國科學技術名詞審定委員會


四、翻譯與學習建議


注:以上引用來源為語言學領域公認權威,鍊接經核實有效(截至2025年)。具體内容需通過正規出版渠道或機構平台獲取完整資源。

網絡擴展解釋

“特殊結構”在語言學中主要指詞語在語法、語義或組合方式上不同于常規形式的獨特構造方式。以下是具體分類及解釋:

一、詞語結構的常見特殊類型

  1. 偏正結構
    由修飾語(偏)和中心詞(正)組成,例如“美麗的花朵”。修飾語對中心詞起限定或描述作用,如“飛快地奔跑”中“飛快”修飾動作方式。

  2. 動賓結構
    包含動詞及其賓語,表示動作與對象的關系,如“玩遊戲”“看電影”。這類結構強調動作的直接作用對象。

  3. 主謂結構
    由主語和謂語構成,表達完整陳述,如“他很聰明”。主謂結構常用于獨立成句或作為句子成分。

  4. 并列結構
    由語義相近或詞性相同的詞語并列組成,如“北京和上海”“鮮花和綠葉”。并列項之間通常用連詞連接,表示平等關系。

  5. 縮略詞
    通過簡化較長短語形成,如“中國中央電視台”縮為“央視”。這類結構在口語和書面語中廣泛使用,以提高表達效率。

二、其他特殊語言現象

三、漢字結構的補充說明

漢字中的“特殊結構”通常指獨體字(如“日”“月”),這類字不可拆分且多為象形或指事字。但此概念屬于字形範疇,與詞語的語法結構不同。

提示:如需了解建築或工程領域的“特殊結構”,可參考相關專業資料。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

承運船隻單體性電聲轉換器地布酸乙酯腭外靜脈發出棧單分離育種法酚酶肛提肌腱弓公斷通知書矽鋼闆橫束胡椒基酸降的計劃者級聯反應器進一步的審理擴展分區領布脈島數邁内特氏層酶氧化作用内毗韌帶蒎立醇軟骨蛋白生命三柱拖長尾神經節