
【化】 special construction
especially; special; spy; unusual; very
【化】 tex
different; extremely; outstanding; really
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在漢英詞典視角下,“特殊結構”指語言中不符合常規語法規則或具有獨特表達功能的固定搭配、句式或語法現象。這類結構在中文和英語中均存在,需結合具體語境理解其含義和用法。以下是詳細解析:
語法層面的特殊性
指偏離基本主謂賓結構的句式,如中文的“把”字句(處置式)、被動句、“是……的”強調句;英語的倒裝句、強調句(It is...that...)、獨立主格結構等。
例:中文“把書放在桌上” → 英語“Put the book on the table”(常規結構) vs. “把”字句強調處置動作。
固定搭配與習語
包含成語、諺語、慣用語等,其含義不能逐字翻譯。
例:中文“開夜車”(熬夜工作) → 英語“burn the midnight oil”;英語“kick the bucket”(去世) → 中文“翹辮子”。
跨語言差異結構
某種語言特有且無直接對應的結構,如中文的趨向補語(“跑出來”)、英語的虛拟語氣(If I were you...)。
如英語分裂句(It was John who stole the book)與中文“是……的”結構(“是張三偷的書”)均用于強調主語。
中文“連……都/也……”(連孩子都懂)表達極端情況;英語“not...until...”(直到……才……)表示時間延遲。
成語“守株待兔”(wait for gains without pains)以典故濃縮複雜含義。
對英語特殊結構(如倒裝、虛拟語氣)提供中英對照例句及語法标注。
牛津詞典官網(需訂閱訪問)
界定中文特殊句式(如“把”字句、被動句)的語法功能。
系統分析英語非常規結構的構成規則。
收錄語言學專業術語的中英對照标準譯法。
注:以上引用來源為語言學領域公認權威,鍊接經核實有效(截至2025年)。具體内容需通過正規出版渠道或機構平台獲取完整資源。
“特殊結構”在語言學中主要指詞語在語法、語義或組合方式上不同于常規形式的獨特構造方式。以下是具體分類及解釋:
偏正結構
由修飾語(偏)和中心詞(正)組成,例如“美麗的花朵”。修飾語對中心詞起限定或描述作用,如“飛快地奔跑”中“飛快”修飾動作方式。
動賓結構
包含動詞及其賓語,表示動作與對象的關系,如“玩遊戲”“看電影”。這類結構強調動作的直接作用對象。
主謂結構
由主語和謂語構成,表達完整陳述,如“他很聰明”。主謂結構常用于獨立成句或作為句子成分。
并列結構
由語義相近或詞性相同的詞語并列組成,如“北京和上海”“鮮花和綠葉”。并列項之間通常用連詞連接,表示平等關系。
縮略詞
通過簡化較長短語形成,如“中國中央電視台”縮為“央視”。這類結構在口語和書面語中廣泛使用,以提高表達效率。
無理性線性結構
部分合成詞的組合缺乏明确邏輯關聯,例如“東西”(原指方位,後泛指物品),其結構難以拆分解釋。
歇後語的特殊性
歇後語前後部分構成同位關系,如“外甥打燈籠——照舅(舊)”,前半部分為引子,後半部分通過諧音或雙關揭示含義。
漢字中的“特殊結構”通常指獨體字(如“日”“月”),這類字不可拆分且多為象形或指事字。但此概念屬于字形範疇,與詞語的語法結構不同。
提示:如需了解建築或工程領域的“特殊結構”,可參考相關專業資料。
承運船隻單體性電聲轉換器地布酸乙酯腭外靜脈發出棧單分離育種法酚酶肛提肌腱弓公斷通知書矽鋼闆橫束胡椒基酸降的計劃者級聯反應器勁進一步的審理擴展分區領布脈島數邁内特氏層酶氧化作用内毗韌帶蒎立醇軟骨蛋白生命三柱拖長尾神經節