月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

法律措辞英文解释翻译、法律措辞的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 legal expression

分词翻译:

法律的英语翻译:

law; statute; doom; legislation
【医】 law

措辞的英语翻译:

expression; diction; language; wording
【法】 word

专业解析

法律措辞(Legal Terminology)是法律文本中使用的专业化语言体系,具有精确性、严谨性和规范性特征。从汉英词典角度分析,其核心内涵可分为以下三方面:

  1. 术语对等性

    法律措辞在中英文语境下存在严格的对应关系,例如:

  1. 语义确定性

    法律英语通过古语词、拉丁语和特定句式确保含义唯一性:

  1. 结构程式化

    中英法律文本均采用固定格式条款,例如合同中的"鉴于条款"(Whereas Clause)和"定义条款"(Definitions Section)。比较法研究显示,中文"根据...特制定本法"与英文"BE IT ENACTED by..."具有同等宣告功能。

典型例证可参考《民法典》第584条与《美国统一商法典》§2-714条的损害赔偿条款,两者均使用"可预见性"(foreseeability)作为限定条件,体现法律措辞的跨法系趋同性。

网络扩展解释

“法律措辞”是法律领域中用于表述法律条文、合同、判决等文件的特定语言表达方式,其核心在于用词严谨、逻辑严密且符合法律规范。以下从定义、特点、重要性及应用场景进行详细说明:

一、定义

  1. 法律:指由国家立法机关制定、以强制力保障实施的行为规则,包含权利与义务的界定(、)。
  2. 措辞:指在表达时对词语、句式进行选择和调整的过程,需考虑准确性、得体性及受众理解(、、)。
  3. 法律措辞:结合两者,即法律文本中使用的专业术语和表达方式,要求严格遵循法律规范,避免歧义(、)。

二、特点

  1. 严谨性
    法律措辞需精确界定权利义务,例如“自然人”“法人”等术语有严格定义(、)。
    示例:法律中“完全民事行为能力人”需满足年龄≥18岁且精神正常()。

  2. 规范性
    使用固定格式和术语,如“应当”“不得”等强制性表述,体现法律效力(、)。

  3. 专业性
    包含大量法律专有词汇,如“诉讼时效”“不当得利”等,需结合具体法律条文理解(、)。

三、重要性

  1. 保障法律效力
    措辞不当可能导致条文解释争议,影响执行()。例如合同条款若用“可以”代替“应当”,可能改变责任归属。

  2. 促进司法公正
    统一措辞标准有助于减少判决主观性(、)。

四、应用场景

  1. 立法文件
    如《民法典》中关于“权利能力始于出生”的表述()。

  2. 合同与协议
    需明确“违约责任”“不可抗力”等条款的适用条件()。

  3. 司法文书
    判决书中的“本院认为”“依法判决”等固定表达()。

五、注意事项

如需进一步了解法律术语的具体定义,可参考权威法律词典或专业文献(、)。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

白细胞缺乏的抱括税金的工资倍半盐被呼叫用户侧链上的羧甲基产褥狂川牛膝处理机接口程序电磁直立钻床电导率调变顶距发生感觉的法庭的选择高龄津贴骨髓X线照相术含水羊毛脂回火脆性痉挛性收缩竞争抑制恳求的链球菌噬菌体C离心罐密集式表示青绿色的清算人职能热固化热阴极含气整流管实用对话双吸离心式风机投射角