反诘英文解釋翻譯、反诘的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
ask in retort
【法】 counterquestion
分詞翻譯:
反的英語翻譯:
in reverse; on the contrary; turn over
【醫】 contra-; re-; trans-
诘的英語翻譯:
closely question; interrogate
專業解析
反诘的漢英詞典釋義與解析
一、漢語語義與語言學特征
“反诘”在漢語中是一種修辭性疑問句式,表面為提問,實則通過強烈語氣表達确定立場或反駁對方觀點,核心在于“明知故問,以問代答”。其語言學特征包含:
- 形式疑問,實質強調:句式常以“難道……嗎?”“豈不……?”等标志詞引導,通過否定性疑問傳遞肯定結論(如“難道這不是你的責任嗎?”實指“這就是你的責任”)。
- 語用功能:兼具駁斥、強化情感與邏輯論證作用,多見于辯論、文學及口語場景,通過反問迫使對方反思或凸顯矛盾。
二、英語對應譯法與權威詞典釋義
英語中,“反诘”對應術語為Rhetorical Question,指無需回答、旨在強調觀點或引發思考的疑問句。權威漢英詞典釋義如下:
- 《現代漢語詞典》(第7版):反诘指“用反問的方式表達肯定的意思”。其英譯強調句式功能,如:“A rhetorical question is asked merely for effect with no answer expected.”(來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典[Z]. 北京:商務印書館, 2016.)
- 《漢英大詞典》(第3版):将“反诘”譯為“retort”或“counter with a question”,側重對話中的即時反駁性,例句如:“他反诘道:‘證據何在?’”(He retorted: ‘Where is the evidence?’)(來源:吳光華. 漢英大詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社, 2010.)
三、跨文化對比與使用場景
英語修辭性疑問句(Rhetorical Question)與漢語“反诘”功能高度一緻,但結構差異需注意:
- 英語典型句式:
- 否定疑問表肯定:"Isn't it obvious?" (意為“這很明顯”)
- 肯定疑問表否定:"Do you think I'm stupid?" (意為“你明知我不傻”)
- 文化適用性:英語中反诘語氣常較含蓄,而漢語因語境或副詞(如“簡直”“莫非”)加持可能更顯激烈,翻譯時需調整措辭強度以符合目标語習慣。
權威參考來源(基于實體出版物,無有效線上鍊接時僅标注文獻):
- 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室. 現代漢語詞典(第7版)[Z]. 北京:商務印書館, 2016.
- 吳光華. 漢英大詞典(第3版)[Z]. 上海:上海譯文出版社, 2010.
- Oxford English Dictionary: "Rhetorical Question"詞條(線上版需訂閱訪問:www.oed.com)
網絡擴展解釋
反诘(拼音:fǎn jié)是一種修辭手法,指通過反問的形式表達确定含義,常用于加強語氣或表達質疑。以下是詳細解釋:
一、核心定義
反诘與普通反問的區别在于其帶有追問、責問的意味。它通過疑問句式傳遞肯定或否定态度,例如:"難道這不是你的責任嗎?"實際表達"這就是你的責任"。
二、主要特征
- 語言功能:增強表達力度,常用于辯論場景揭露邏輯矛盾
- 情感色彩:常伴隨諷刺、質疑或不信任,如郭沫若作品中"不知道你究竟有多少錢喲!"的責問
- 結構特點:形式上為疑問句,但答案已隱含在問句中
三、應用場景
- 文學創作:洪深《申屠氏》用"爾來告我何為?豈見妒耶?"展現人物機鋒
- 日常辯論:如回應質疑時"這樣說來,吃白米飯的都在辦喪事?"
- 學術讨論:用于檢驗論點邏輯性,如哲學思辨中的歸謬法
四、典型示例
- 洪深劇本:"豈見妒耶?"(委婉質疑動機)
- 現代辯論:"你所謂的公平,就是讓弱者永遠沉默嗎?"(揭露邏輯漏洞)
提示:更多例句可參考郭沫若《波》、洪深《申屠氏》等文學作品。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
暗影閉合線路殘餘體積草達滅常說明語法城市銀行電腦輸出資料的解釋骶髂後韌帶下束第三腦室脈絡叢肥厚性腹膜炎複利計算關節脫位管狀移植物海金砂華僑人壽保險公司間格盤膠柱鼓瑟加速運動論證試驗毛莨黃素菩提樹人口的增長肉桂酸烯丙酯上界算法審議機構射線照片坦桑尼亞甜味沉澱聽覺後象通道控制字