反诘英文解释翻译、反诘的近义词、反义词、例句
英语翻译:
ask in retort
【法】 counterquestion
分词翻译:
反的英语翻译:
in reverse; on the contrary; turn over
【医】 contra-; re-; trans-
诘的英语翻译:
closely question; interrogate
专业解析
反诘的汉英词典释义与解析
一、汉语语义与语言学特征
“反诘”在汉语中是一种修辞性疑问句式,表面为提问,实则通过强烈语气表达确定立场或反驳对方观点,核心在于“明知故问,以问代答”。其语言学特征包含:
- 形式疑问,实质强调:句式常以“难道……吗?”“岂不……?”等标志词引导,通过否定性疑问传递肯定结论(如“难道这不是你的责任吗?”实指“这就是你的责任”)。
- 语用功能:兼具驳斥、强化情感与逻辑论证作用,多见于辩论、文学及口语场景,通过反问迫使对方反思或凸显矛盾。
二、英语对应译法与权威词典释义
英语中,“反诘”对应术语为Rhetorical Question,指无需回答、旨在强调观点或引发思考的疑问句。权威汉英词典释义如下:
- 《现代汉语词典》(第7版):反诘指“用反问的方式表达肯定的意思”。其英译强调句式功能,如:“A rhetorical question is asked merely for effect with no answer expected.”(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆, 2016.)
- 《汉英大词典》(第3版):将“反诘”译为“retort”或“counter with a question”,侧重对话中的即时反驳性,例句如:“他反诘道:‘证据何在?’”(He retorted: ‘Where is the evidence?’)(来源:吴光华. 汉英大词典[Z]. 上海:上海译文出版社, 2010.)
三、跨文化对比与使用场景
英语修辞性疑问句(Rhetorical Question)与汉语“反诘”功能高度一致,但结构差异需注意:
- 英语典型句式:
- 否定疑问表肯定:"Isn't it obvious?" (意为“这很明显”)
- 肯定疑问表否定:"Do you think I'm stupid?" (意为“你明知我不傻”)
- 文化适用性:英语中反诘语气常较含蓄,而汉语因语境或副词(如“简直”“莫非”)加持可能更显激烈,翻译时需调整措辞强度以符合目标语习惯。
权威参考来源(基于实体出版物,无有效在线链接时仅标注文献):
- 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第7版)[Z]. 北京:商务印书馆, 2016.
- 吴光华. 汉英大词典(第3版)[Z]. 上海:上海译文出版社, 2010.
- Oxford English Dictionary: "Rhetorical Question"词条(在线版需订阅访问:www.oed.com)
网络扩展解释
反诘(拼音:fǎn jié)是一种修辞手法,指通过反问的形式表达确定含义,常用于加强语气或表达质疑。以下是详细解释:
一、核心定义
反诘与普通反问的区别在于其带有追问、责问的意味。它通过疑问句式传递肯定或否定态度,例如:"难道这不是你的责任吗?"实际表达"这就是你的责任"。
二、主要特征
- 语言功能:增强表达力度,常用于辩论场景揭露逻辑矛盾
- 情感色彩:常伴随讽刺、质疑或不信任,如郭沫若作品中"不知道你究竟有多少钱哟!"的责问
- 结构特点:形式上为疑问句,但答案已隐含在问句中
三、应用场景
- 文学创作:洪深《申屠氏》用"尔来告我何为?岂见妒耶?"展现人物机锋
- 日常辩论:如回应质疑时"这样说来,吃白米饭的都在办丧事?"
- 学术讨论:用于检验论点逻辑性,如哲学思辨中的归谬法
四、典型示例
- 洪深剧本:"岂见妒耶?"(委婉质疑动机)
- 现代辩论:"你所谓的公平,就是让弱者永远沉默吗?"(揭露逻辑漏洞)
提示:更多例句可参考郭沫若《波》、洪深《申屠氏》等文学作品。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
变位畸胎残渣排出口单列倒换放射线检验防止嗜眠的返旧函数飞弹复数光泳现象焊制封头簧臂换向泵甲酸奎宁戒备可胜过的鳞屑明来暗往内燃叉车鞣制鳃弓性的十一碳烷四处搜索四氯化苯算术校验索间支锁闩通用坐标系屠户微量比色计