
as; regard as; treat as
“當做”在漢英詞典中的核心語義是“将某事物視為另一事物”,屬于心理認知層面的等價轉換行為。根據《現代漢語詞典(第7版)》的定義,該詞表示“主觀上認為某人或事物具有某種性質或身份”,其英語對應詞為"regard as"或"treat as",常見于"他把公司當做家"這類比喻性表達。
從語言學角度分析,《漢語大詞典》指出該詞包含三個語義層次:①主體認知判斷 ②客體屬性轉換 ③語境條件限制。如"老師把學生當做自己的孩子"中,既包含教師的心理認同,又涉及師生關系的重新界定,還需依托教育場景的合理性。
《實用現代漢語語法》列舉了三種典型用法結構:
與近義詞對比,《牛津漢英詞典》強調"當做"與"看作"存在語用差異:前者側重行為層面的對待方式,後者偏重認知層面的判斷結論。例如"當做客人招待"強調接待規格,"看作客人"則指身份認定。
在跨文化交際中,《中國語言文化研究》期刊指出該詞常反映漢語思維中的"關系轉換"認知模式,與英語"treat as"的客觀性表述相比,更強調主觀能動的情感投射。這種差異在漢英互譯時需特别注意語境適配。
“當做”是一個漢語動詞,讀音為dàng zuò,其核心含義是将某人或某物視為另一種身份、角色或性質來對待。以下是詳細解釋:
視為/認為
表示主觀上将某事物等同于另一事物或賦予其特定屬性。例如:
替代性認知
常用于描述非原本用途的臨時性認知,如将物品拟作他物或抽象概念具象化。例如:
具體語境
文學引用
多見于文學作品,如巴金《訪問廣島》中“明信片當作珍品”的用法
總結來說,“當做”強調主觀認知的轉換,需結合語境靈活使用。如需更多例句或曆史用法,可參考漢典、滬江詞典等來源。
氨丙靈安南代耳氏手術膀胱内照相器赤道平面船夫醋溶性白蛋白得心應手滴度反義字複制酶國外短期資産海濱療養地海關法庭黑粉菌酸雷瑣太爾冷凍機沉澱離子移變貿易代表耐油底漆平行加法簽名後的劃押三亞麻脂删除操作數實體集手工靈巧的受領遺囑資格輸尿管疝調節手輪徒勞豚鼠科