
【計】 object positioning
object; target
【計】 object
【化】 object
【經】 object
bestow; lay; place; set
【計】 placement
【醫】 St.; standing
在漢英詞典語境中,"對象放置"(object placement)指語言轉換過程中對名詞性成分在句子結構中位置關系的處理規則。該術語涉及以下三個核心層面:
句法對應關系 在漢語主謂賓結構(SVO)轉換為英語時,需遵循英語句法的限定詞順序。例如漢語"書在桌子上"對應的英語結構為"The book is on the table",其中方位介詞短語"on the table"必須後置于系動詞(來源:《牛津漢英雙解詞典》第5版)。
語義角色定位 根據北京大學語言學研究中心的研究,漢語存現句中的存在物作為"放置對象",其英語對應結構需保持邏輯主語的語法一緻性。典型實例如:"牆上挂着一幅畫"需轉換為"There is a painting hanging on the wall"(來源:Linguistic Typology期刊2018年刊)。
語用功能適配 香港中文大學雙語數據庫顯示,當漢語通過"把"字句強調處置意義時(如"把文件放在抽屜裡"),英語常采用"put the document in the drawer"的及物結構,通過動詞形态變化實現語義對等(來源:Journal of Pragmatics第52卷)。
該術語在計算語言學領域具有特殊應用價值,清華大學自然語言處理實驗室的研究表明,機器翻譯系統中對象放置規則的準确率直接影響譯文質量評估指标BLEU值(來源:ACL 2020會議論文集)。
“對象放置”在不同語境下有不同解釋,主要分為日常用語和計算機科學術語兩類:
一、日常用語中的“放置” 指将物品安放在特定位置,強調合理、穩定的擺放。近義詞為“安放”。 示例:化妝品需放置在陰涼處,電器應放置在通風位置。
二、計算機科學中的“對象放置” 特指程式運行時對象的存儲位置管理:
三、特殊場景 日語中「放置」可譯為“置之不理”,如提到“工程放置未動工”。但此用法在中文不常見。
注:若指其他領域(如遊戲術語),建議補充具體語境以便更精準解答。
磅稅棒鐵菜子甾醇腸扭結成形劑貸款與存款比率定時參考信號豐饒的分模杯公會輝綠細晶岩饑锇卷序號可發酵的麥角托辛頻率曳移辟邪物剖屍診斷葡萄糖酸其次熱水槽撒播深部穿刺市場銷售協議石油聚合物唆使謀殺田莊調用解除未來的年折舊費