
【计】 object positioning
object; target
【计】 object
【化】 object
【经】 object
bestow; lay; place; set
【计】 placement
【医】 St.; standing
在汉英词典语境中,"对象放置"(object placement)指语言转换过程中对名词性成分在句子结构中位置关系的处理规则。该术语涉及以下三个核心层面:
句法对应关系 在汉语主谓宾结构(SVO)转换为英语时,需遵循英语句法的限定词顺序。例如汉语"书在桌子上"对应的英语结构为"The book is on the table",其中方位介词短语"on the table"必须后置于系动词(来源:《牛津汉英双解词典》第5版)。
语义角色定位 根据北京大学语言学研究中心的研究,汉语存现句中的存在物作为"放置对象",其英语对应结构需保持逻辑主语的语法一致性。典型实例如:"墙上挂着一幅画"需转换为"There is a painting hanging on the wall"(来源:Linguistic Typology期刊2018年刊)。
语用功能适配 香港中文大学双语数据库显示,当汉语通过"把"字句强调处置意义时(如"把文件放在抽屉里"),英语常采用"put the document in the drawer"的及物结构,通过动词形态变化实现语义对等(来源:Journal of Pragmatics第52卷)。
该术语在计算语言学领域具有特殊应用价值,清华大学自然语言处理实验室的研究表明,机器翻译系统中对象放置规则的准确率直接影响译文质量评估指标BLEU值(来源:ACL 2020会议论文集)。
“对象放置”在不同语境下有不同解释,主要分为日常用语和计算机科学术语两类:
一、日常用语中的“放置” 指将物品安放在特定位置,强调合理、稳定的摆放。近义词为“安放”。 示例:化妆品需放置在阴凉处,电器应放置在通风位置。
二、计算机科学中的“对象放置” 特指程序运行时对象的存储位置管理:
三、特殊场景 日语中「放置」可译为“置之不理”,如提到“工程放置未动工”。但此用法在中文不常见。
注:若指其他领域(如游戏术语),建议补充具体语境以便更精准解答。
氨基喹比哌立登超长控制查询资料处电磁延迟线电致变色显示防腐涂料反猥亵品浮圈汞样橄榄油国内收入置海洛英盒式磁盘呼叫插头己芬机器浪费的时间基噪检测电路连接件焊缝粒细胞生成毛基质陪着前看规则其次砂心清砂双尾分子送急件者苏氨酸合成酶吐根苷推理速度未决改变