
【法】 wringer
order; command; cause; drinking game; ream; season; your
【化】 ream
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
mental efforts
【醫】 cardiac efficiency
associate with; bargain; deal; deliver; fall; friend; hand over; join; meet
mutual; relationship
【醫】 venery
be stranded; sleepy; surround; tired
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
從漢英詞典角度解析,“令人心力交困的事”指那些同時消耗人精神意志(心)和身體能量(力),導緻身心雙重疲憊的困難事務或處境。其核心在于強調事件對個體造成的持續性、高強度綜合壓力。以下是詳細解釋:
“心力” (Xīn lì)
“交困” (Jiāo kùn)
完整短語英譯
權威詞典如《牛津高階英漢雙解詞典》推薦譯法:
符合“令人心力交困”特征的事件通常具備:
英例:Caring for a disabled family member is a grueling long-term commitment.
英例:Navigating cross-border litigation is a mind-sapping endeavor.
英例:Startup funding crises create exhausting ordeals for founders.
漢語語義溯源
“心力”一詞最早見于《左傳·昭公元年》,指心智與氣力(來源:《漢語源流大辭典》)。現代用法延續“身心協同”内涵,如錢鐘書《圍城》描述“心力交瘁”狀态。
英譯準确性依據
《朗文當代高級英語辭典》将"grueling"定義為:extremely tiring and difficult, requiring great effort,精準對應中文“力”的消耗;而"mind-sapping"(牛津英語語料庫收錄)則聚焦認知資源枯竭。
英語中近義表達如:
但中文“心力交困”更突出内在消耗感,而英文短語多強調外部挑戰強度(來源:《英漢對比語言學》)。
“令人心力交困的事”在漢英雙重視角下,指向那些通過持續消耗心智資源與生理機能,導緻主體陷入深度疲憊的複雜事務,其英譯需兼顧“mental-physical duality”(身心二元性)與“prolonged distress”(持續困厄)的雙重特征。
“心力交困”應為“心力交瘁”,該成語出自清代淮陰百一居士的《壺天錄》,意為精神和體力都極度疲憊的狀态()。所謂“令人心力交瘁的事”,通常指需要長期投入大量精力、情感或體力,最終導緻身心俱疲的事件或處境。這類事件往往具有以下特征:
持續性壓力
如長期照顧患病家人、高強度工作項目持續數月等,會不斷消耗人的精神與體力儲備。
情感雙重消耗
例如同時面臨職場競争和家庭矛盾,既要處理理性事務又要應對情感沖突,形成雙重負擔。
結果不确定性
類似創業風險、複雜人際關系處理等,投入與回報不成正比的情況更容易引發心理倦怠。
建議遇到此類情況時,可通過建立支持系統(如親友傾訴、專業心理咨詢)、分割任務目标等方式緩解壓力。若長期處于這種狀态,需警惕抑郁症、焦慮症等心理健康風險。
巴西瘧原蟲編舞沖鋒從量稅電視中繼系統獨立的通信實體多點焊多核磁共振腓骨小頭韌帶負約共用控制器廣闊性海綿體部黃疸指數環狀軟骨闆化學戰略活組織分光鏡檢查簡略标題叫罵甲舌骨肌支庫姆斯喹啉合成連接區劣等的物面粉糊末班車平整溶劑合異構掃雷艇書籍數字流