
【法】 wringer
order; command; cause; drinking game; ream; season; your
【化】 ream
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
mental efforts
【医】 cardiac efficiency
associate with; bargain; deal; deliver; fall; friend; hand over; join; meet
mutual; relationship
【医】 venery
be stranded; sleepy; surround; tired
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
从汉英词典角度解析,“令人心力交困的事”指那些同时消耗人精神意志(心)和身体能量(力),导致身心双重疲惫的困难事务或处境。其核心在于强调事件对个体造成的持续性、高强度综合压力。以下是详细解释:
“心力” (Xīn lì)
“交困” (Jiāo kùn)
完整短语英译
权威词典如《牛津高阶英汉双解词典》推荐译法:
符合“令人心力交困”特征的事件通常具备:
英例:Caring for a disabled family member is a grueling long-term commitment.
英例:Navigating cross-border litigation is a mind-sapping endeavor.
英例:Startup funding crises create exhausting ordeals for founders.
汉语语义溯源
“心力”一词最早见于《左传·昭公元年》,指心智与气力(来源:《汉语源流大辞典》)。现代用法延续“身心协同”内涵,如钱钟书《围城》描述“心力交瘁”状态。
英译准确性依据
《朗文当代高级英语辞典》将"grueling"定义为:extremely tiring and difficult, requiring great effort,精准对应中文“力”的消耗;而"mind-sapping"(牛津英语语料库收录)则聚焦认知资源枯竭。
英语中近义表达如:
但中文“心力交困”更突出内在消耗感,而英文短语多强调外部挑战强度(来源:《英汉对比语言学》)。
“令人心力交困的事”在汉英双重视角下,指向那些通过持续消耗心智资源与生理机能,导致主体陷入深度疲惫的复杂事务,其英译需兼顾“mental-physical duality”(身心二元性)与“prolonged distress”(持续困厄)的双重特征。
“心力交困”应为“心力交瘁”,该成语出自清代淮阴百一居士的《壶天录》,意为精神和体力都极度疲惫的状态()。所谓“令人心力交瘁的事”,通常指需要长期投入大量精力、情感或体力,最终导致身心俱疲的事件或处境。这类事件往往具有以下特征:
持续性压力
如长期照顾患病家人、高强度工作项目持续数月等,会不断消耗人的精神与体力储备。
情感双重消耗
例如同时面临职场竞争和家庭矛盾,既要处理理性事务又要应对情感冲突,形成双重负担。
结果不确定性
类似创业风险、复杂人际关系处理等,投入与回报不成正比的情况更容易引发心理倦怠。
建议遇到此类情况时,可通过建立支持系统(如亲友倾诉、专业心理咨询)、分割任务目标等方式缓解压力。若长期处于这种状态,需警惕抑郁症、焦虑症等心理健康风险。
不断地不亦乐乎程序设计基本指令错筋镫等醇酏电动葫芦轭法律上无资格高碳钢隔热耐火砖汉勒氏膜绘画系统硷定量法经济起飞近中舌侧Ж面的窥脑器炉道络合滴定马克西莫夫氏固定液冒险变换拇长屈肌腱鞘炎农业收益软脊膜上唇陷窝商品流通提动阀妄想发迹者弯脊矫正术