
meaning
在漢英詞典視角下,“涵義”指詞語、符號或表達背後所承載的深層或隱含的意義,常需結合語境與文化背景理解。其核心在于超越字面,體現内在的引申、情感或社會聯想。以下是詳細解析:
深層意義(Implicit Meaning)
指語言或符號未直接表述,但通過暗示、聯想傳遞的内容。例如,“松樹”的字面義是植物,但其涵義可象征“堅韌”。
英文對應:Connotation(内涵義)
來源:《現代漢語詞典》(第7版)商務印書館,2015年。
情感與文化聯想(Emotional/Cultural Association)
詞語因文化或情感附加的價值差異形成涵義。如“龍”在中文涵義為祥瑞,英文“dragon”卻含負面聯想。
英文對應:Nuance(細微差異)
來源:《牛津英漢漢英詞典》牛津大學出版社,2020年。
vs. 字面義(Denotation)
“涵義”強調隱含層面,而“字面義”僅指詞典中的基礎定義。例如,“家”的字面義是住所,涵義可延伸為“歸屬感”。
來源:朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)第6版,培生教育,2019年。
vs. 含義(Meaning)
“含義”廣義涵蓋所有意義,而“涵義”特指需推敲的深層内容,二者常混用但後者更側重隱含性。
來源:《漢語大詞典》漢語大詞典出版社,2021年修訂版。
語言學家利奇(Geoffrey Leech)在《語義學》中提出“涵義”屬于聯想意義(Associative Meaning),涉及社會、情感及語境因素。中文研究亦強調其動态性,需通過語用推理獲取。
詞語 | 字面義 | 涵義 |
---|---|---|
荊棘 | 帶刺灌木 | 困境或磨難(如“荊棘之路”) |
黃昏 | 日落前後時段 | 衰微或感傷(如“黃昏戀”) |
“涵義”是語言中隱含的深層意義層,依賴文化、情感與語境構建,其英文核心對應詞為connotation。理解需結合社會認知與語用規則,而非孤立釋義。
綜合來源:
- Leech, G. Semantics: The Study of Meaning. Penguin, 1981.
- 呂叔湘.《現代漢語八百詞》. 商務印書館, 1999.
“涵義”是一個漢語詞彙,通常指事物或語言所包含的意義、内在價值或深層理解。其核心在于“涵”字的本義(包容、蘊藏)與“義”字(意義、道理)的結合,強調意義的内隱性和複雜性。
基本定義
指詞語、符號、行為等所承載的意義,需通過理解或分析才能揭示。例如“這句話的涵義需要結合語境解讀”。
與“含義”的異同
使用場景
常見于學術讨論(如語言學、邏輯學中對概念的分析)、文學批評(解讀作品深層意義)或日常表達中強調言外之意的情況(如“他的沉默别有涵義”)。
若需區分,建議優先使用“含義”表達明确意義,而“涵義”更適合需要強調隱含深意或學術性分析的場合。
阿枯明保留職務潺潺而流超聲的颠倒順序電子方程式浮點減過熱處理後緣角回信地址解除令舊書均等核對巨腿科學學雷-高二氏螺旋木匠業逆行制氣法片通取消法律讓股人熔成菱鎂石書寫符號縮擴噴嘴訴狀要點投影圖退火用填料橢球管闆塗去