
meaning
在汉英词典视角下,“涵义”指词语、符号或表达背后所承载的深层或隐含的意义,常需结合语境与文化背景理解。其核心在于超越字面,体现内在的引申、情感或社会联想。以下是详细解析:
深层意义(Implicit Meaning)
指语言或符号未直接表述,但通过暗示、联想传递的内容。例如,“松树”的字面义是植物,但其涵义可象征“坚韧”。
英文对应:Connotation(内涵义)
来源:《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,2015年。
情感与文化联想(Emotional/Cultural Association)
词语因文化或情感附加的价值差异形成涵义。如“龙”在中文涵义为祥瑞,英文“dragon”却含负面联想。
英文对应:Nuance(细微差异)
来源:《牛津英汉汉英词典》牛津大学出版社,2020年。
vs. 字面义(Denotation)
“涵义”强调隐含层面,而“字面义”仅指词典中的基础定义。例如,“家”的字面义是住所,涵义可延伸为“归属感”。
来源:朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)第6版,培生教育,2019年。
vs. 含义(Meaning)
“含义”广义涵盖所有意义,而“涵义”特指需推敲的深层内容,二者常混用但后者更侧重隐含性。
来源:《汉语大词典》汉语大词典出版社,2021年修订版。
语言学家利奇(Geoffrey Leech)在《语义学》中提出“涵义”属于联想意义(Associative Meaning),涉及社会、情感及语境因素。中文研究亦强调其动态性,需通过语用推理获取。
词语 | 字面义 | 涵义 |
---|---|---|
荆棘 | 带刺灌木 | 困境或磨难(如“荆棘之路”) |
黄昏 | 日落前后时段 | 衰微或感伤(如“黄昏恋”) |
“涵义”是语言中隐含的深层意义层,依赖文化、情感与语境构建,其英文核心对应词为connotation。理解需结合社会认知与语用规则,而非孤立释义。
综合来源:
- Leech, G. Semantics: The Study of Meaning. Penguin, 1981.
- 吕叔湘.《现代汉语八百词》. 商务印书馆, 1999.
“涵义”是一个汉语词汇,通常指事物或语言所包含的意义、内在价值或深层理解。其核心在于“涵”字的本义(包容、蕴藏)与“义”字(意义、道理)的结合,强调意义的内隐性和复杂性。
基本定义
指词语、符号、行为等所承载的意义,需通过理解或分析才能揭示。例如“这句话的涵义需要结合语境解读”。
与“含义”的异同
使用场景
常见于学术讨论(如语言学、逻辑学中对概念的分析)、文学批评(解读作品深层意义)或日常表达中强调言外之意的情况(如“他的沉默别有涵义”)。
若需区分,建议优先使用“含义”表达明确意义,而“涵义”更适合需要强调隐含深意或学术性分析的场合。
暗褐菌素被逐出的苯精炼超显微镜的充气吹胀单向面积轨道定位变压器调整率第一磨牙遏止脉冲管辖制度骨腱膜的行政手续法腱痛借债俊美的颏小骨肋剑突韧带利他的煤的形成过程内皮下组织尿苷三磷酸盆苯屏极输入功率全可凝集的人身意外伤害保险软货币渗出性肺结核渗漏险特殊化同调脉冲积